📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 81
Перейти на страницу:

Лотос-часы водяные мерно

 Каплю за каплей роняют.

Вдруг так резко похолодало,

 словно одежда промокла.

Кто пожалеет росу на утуне

 возле резной ограды

Или морозною ночью иней

 на черепице кровли?

Примечания

Бессонница, холод — традиционные приметы стиов о покинутой наложнице императора. Здесь же есть еще и намек на известное стихотворение Бо Цзюй-и ( пер. Л. Эйдлина):

Подкравшись во мгле,

  явился холод ночной.

Лишь чувствую, как

  халат на мне отсырел.

И никто не пожалеет ее, как не жалеют росу на утуне (сорт платана) или ночной иней.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Тан Сяньцзу (1550-1617)

Выдающийся китайский драматург и поэт времен династии Мин.

Родился 24 сентября 1550 г. в семье ученых в уезде Линьчуань современной провинции Цзянси. Получил хорошее образование. В 1571 г. сдал провинциальные экзамены. В 1577 и 1580 гг. пытался сдать императорский экзамен, однако в результате конфликта с императорским секретарем Чжаном это ему не удалось. Лишь в 1583 г. он успешно сдает императорский экзамен на звание цзиньши. После этого Тан Сяньцзу получает должность в правительстве второй столицы тех времен — Нанкине. В 1591 г. за противостояние коррупции его понижают в звании и отправляют в местечко Сучан. Наконец, в 1598 г. Тан уходит в отставку. Он возвращается домой, начинает профессионально заниматься составлением пьес. Вокруг него формируется школа драматургии, которая в дальнейшем получила название "Линьчуаньской". Умер там же 29 июля 1616 г.

Тан Сяньцзу считается одним из значимых драматургов Китая. Его даже называют "китайским Шекспиром", учитывая вклад Тан Сяньцзу в китайскую драматургию. Его пьесы воспевают естественные человеческие чувства, они направлены против неоконфуцианского рационализма. Стихи и ритмическая проза отмечены чертами новаторства. Он и его продолжатели (линьчуаньская школа) выдвигали на первый план человеческое чувство как творческий стимул, пренебрегали условностями поэтического канона.

Наиболее известными пьесами являются: "Пурпурная флейта" (1579), ее переработка "Пурпурная шпилька" (1587) — о несчастной любви актрисы и знатного человека, "Пионовая беседка" (1598) — о силе любви, благодаря которой герой воскрешает умершую любимую. Также значимыми являются "Сон Нанькэ" (1600) и "Сон в Ханьдань" (1601).

Кроме того, Тан был известен как поэт, в настоящее время известно о 7 его поэмах, среди наиболее известной является "Четыре сна в зале Юй Мин".

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Витковский Е.В.

Ночую на берегу реки ("Лежит тишина над осенней рекой...")

Лежит тишина над осенней рекой,

 редки лодок огни.

Ущербный месяц на небе слежу,

 стоя в лесной тени.

Водяные птицы от света луны

 встрепенутся, снова заснут.

Светлякам на крылья пала роса:

 летать не могут они.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Сюй Тун (1561-1599)

Китайский поэт времен империи Мин. Уроженец уезда Минсянь. В эру правления Ваньли (1573-1620), в год у-цзы (1589), получил ученую степень цзюйжэня. О его творчестве антологист высказался так: "В стихах нового типа Вэй-хэ подражал танским поэтам. Иные его строки — словно великолепные жемчужины среди гальки. Особенно прекрасны семисловные стихи, просторные для чувств, обретших замечательное выражение".

Вместе с братом и пятью друзьями принадлежал к так называемым "пяти фуцзянским поэтам". Составил антологию 264 поэтов минского времени, уроженцев города Фучжоу.

Источник: "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин. Пер. И. Смирнова. СПб., 2000"

Перевод: Смирнов И.С.

В Юйэре в лодке расстаюсь с Лан-гуном ("Так под луной увлеклись мы беседой...")

Так под луной увлеклись мы беседой,

 что и спать уже поздно.

Наши одежды роса увлажнила,

 знобко, ночь на исходе.

Не отзвенел еще крик петушиный —

 колокол гулко ударил.

Снова пришло нам время прощаться

 здесь, на речном побережье.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

На постовом подворье опадают цветы ("Все сыплет-льет на дорогу дождь...")

Все сыплет-льет на дорогу дождь,

 и заморозки грядут.

Один за другим, кружась, лепестки

 слетают на спину коня.

Хотел бы я странников порасспросить,

 минующих двор почтовой,

Сумел ли из них хоть один повидать

 цветы в родимом саду?

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Посылаю младшему брату ("Ветер весенний, печали мои...")

Ветер весенний, печали мои

 страннику отнеси;

даже весну на дорогах чужих

 трудно назвать весной.

Мягко и нежно ему нашепчи:

 я на покое и стар...

Он же — скиталец у края земли —

 все не приходит домой.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Ван Фэньсянь (1564?-1633?)

Китайская поэтесса времен династии Мин. Ван Фэньсянь родилась в Хуатине, муниципалитет Шанхай. Ее литературный талант проявился с ранних лет. Годы жизни точно не известны, но ее творчество относится к началу XVII века. Ван Фэньсянь вышла замуж за чиновника Чжан Бэньцзя и родила двух дочерей, а также одного (возможно, двух) сыновей.

Ее дочери пошли ее стопами и тоже стали поэтессами; мать вела с ними переписку в стихах. Обе вышли замуж; через какое-то время обе умерли молодыми (старшей было 26). Сама Ван Фэньсянь дожила до 69 лет, пережив также и мужа.

Стихи Ван Фэньсянь вошли во многие антологии, и к ним часто добавляли также и стихи ее дочерей.

Несколько стихотворений Ван Фэньсянь переведены на русский М. Басмановым.

Источник: "Книги, рекомендуемые феминистками"

Перевод: Басманов М.И.

"В лунную ночь с думой об умершей дочери Иньцин"

I. "Вновь поправляю одежды — будет дорога далекой..."

Вновь поправляю одежды —

Будет дорога далекой.

И замерла у порога —

Так и пронзило болью,

Так и пронзило болью!

Не удержу я слезы,

Платье от слез намокло,

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?