📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 81
Перейти на страницу:

Сердце на части рвется

И обливается кровью.

Не оторвусь от двери —

Голос подаст, ожидаю.

Вздрогнула, услышав:

"Ушедшему нет возврата,

Ушедшему нет возврата! ..

Зря ты не убивайся.

И без того седая,

Ты совсем постарела

После тяжкой утраты!"

(мелодия "Ицинъэ — Думы красавицы из Цинь")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

II. "Долго еще не смолкает песня любви и печали..."

Долго еще не смолкает

Песня любви и печали.

Как ни скорби по усопшей, —

Не вернешь вовеки,

Не вернешь вовеки!

Стынет над рощею дымка,

Стелется в дальней дали,

Вновь возвращает к мысли

О дорогом человеке.

С криком гнездится ворона,

Голос родной заглушая.

Тяжко! А туг, как нарочно,

Месяц над головою,

Месяц над головою!

Остановился в зените,

Светлый такой и ясный,

Вещи ее озаряет

В опустевших покоях.

(Мелодия "Ицинъэ — Думы красавицы из Цинь")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")

Мыслью устремляюсь к любимому (“Персика цвет, абрикоса цвет...”)

Персика цвет,

Абрикоса цвет

Слетает с ветвей к изголовью.

О, как тоскую о нем, кто в пути,

Скрылся из виду, и не найти,

И кто подведет мои брови!

Иволги песнь,

Ласточки песнь,

Тянется день бесконечно.

Двор опустел, и царит тишина,

Я в этом мире совсем одна

С душою, угасшей навечно!

(мелодия "Чансянсы" — "Тоскую в разлуке")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чэн Цзясуй (1565-1643)

Китайский художник-пейзажист и поэт времен династии Мин. Уроженец уезда Сисянь. Жил в Цзядине. Не будучи связанным службой, много скитался. Пытался освоить искусство боя на мечах, но не преуспел. Добился успехов в своем стремлении подняться до уровня поэтов эпохи Тан.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

* * *

Китайский художник, поэт времен династии Мин.

Чэн родился в уезде Сюнин провинции Аньхой и жил в Цзядине. Его второе имя было Мэнъян (孟阳), а его псевдонимами — Сунъюань (松圆) и Цзянь (偈庵).

В пейзажной живописи Чэн следовал стилю Хуан Гунвана и Ни Цзаня, естественному и раскованному. Чэн также написал ряд стихотворений. Наряду с Тан Шишэном (唐时升), Лоу Цзянем (娄坚) и Ли Люфаном (李流芳), он был известен как один из "Четырех учителей Цзядина" (嘉定四先生).

Источник: en.wikipedia.org

Перевод: Смирнов И.С.

Поднимаюсь на башню ("В молодые годы, слушая песни...")

В молодые годы, слушая песни,

 чурался печальных напевов

Но зато и уским, и чуским песням

 бывал неизменно предан.

Вот теперь, когда живу-обретаюсь

 в землях, объятых печалью,

Посмотрю — в разгаре весна, а на башню

 взойти уже и не тянет.

Примечания

Своеобразны полемический отклик на знаменитое стихотворение Синь Ци-цзи (1140-1207), мастера поэзии жанра цы, стихотворений с неравномерными строками, писавшихся на определенную мелодию. Оно вошло в русскую поэзию благодаря великолепному переводу Л. Эйдлина

(см. Синь Ци-цзи "Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь...").

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Се Чжаочжи (1567-1624)

Китайский поэт времен династии Мин. Уроженец уезда Чанлэ провинции Шаньдун. В эру правления Ваньли (1573-1620), в год жэньчэнь (1593), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности левого начальника по гражданским и финансовым делам. Служебные обязанности принуждали его много ездить по стране ("Может быть, во всей империи осталось разве что несколько мест, где не отыщутся следы моих подошв"), собрал и записал интереснейшие сведения о природе, традициях, культуре южных окраин Китая. Поэт-современник Тун Лун (1542-1605) говорил о Се Чжаочжи: "Выдающийся талант вознес его надо всеми собратьями-литераторами ... Тонкость стихов дает ему место между знаменитейшими мастерами".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Осенние жалобы ("Луна в поднебесье жалеет мой круглый веер...")

Луна в поднебесье

 жалеет мой круглый веер,

А западный ветер

 стыдится одежду мне взвеять.

Вот яшмовый полог

 пониже я опустила —

Небесную реку

 больше видеть не в силах.

Примечания

Оба стихотворения насыщены уже знакомыми приметами: дворцовые ступени, круглый веер, дворец Чансинь ( то же, что Чанмэнь )... Печаль покинутой возлюбленной. Ни весна, ни осень не радуют ее сердце, и не в силах она смотреть на Небесную реку (Млечный путь) — символ разлуки влюбленных.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Ту Яосэ (1574-1600)

Ту Яосэ — китайская поэтесса, жившая при династии Мин в округе Инь провинции Чжэцзян, жена известного литератора и политика тех времен Ту Луна.

По материалам: 中国历代人名大辞典 (Чжунго лидай жэньмин да цыдянь)

Перевод: Басманов М.И.

В пламени свечей (“Блики мерцают на лаке колонн...”)

Блики мерцают на лаке колонн,

На лютнях резных из сандала.

Толпы красавиц в сиянии свеч,

Что ярче лунного света.

Здесь завсегдатаи пышных пиров,

Громкая музыка бала.

Блеск опахал. И, танцуя, кружат

Гости, в шелка разодеты.

Поздняя ночь. И, как днем, во дворце

Залы все залиты светом.

Свечи пылают. Пылает луна

В эту осеннюю пору...

Пир завершен. И дары вручены

Недалеко до рассвета.

А во дворце именитых вельмож

Свечи погаснут не скоро.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Юань Хуан (конец XVI в.)

Юань Хуан — большой эрудит конца XVI в., стремившийся к оригинальной, новой, порой весьма причудливой мысли. В чрезвычайно разнообразную программу его занятий и интересов входили: астрономия с астрологией, древние загадочные схемы ("Чертеж Желтой реки", "Схема реки Ло"), теория музыки (люй-люй), наука о падении воды, военные стратагемы, оккультные науки всех

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?