Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Сердце на части рвется
И обливается кровью.
Не оторвусь от двери —
Голос подаст, ожидаю.
Вздрогнула, услышав:
"Ушедшему нет возврата,
Ушедшему нет возврата! ..
Зря ты не убивайся.
И без того седая,
Ты совсем постарела
После тяжкой утраты!"
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
II. "Долго еще не смолкает песня любви и печали..."
Долго еще не смолкает
Песня любви и печали.
Как ни скорби по усопшей, —
Не вернешь вовеки,
Не вернешь вовеки!
Стынет над рощею дымка,
Стелется в дальней дали,
Вновь возвращает к мысли
О дорогом человеке.
С криком гнездится ворона,
Голос родной заглушая.
Тяжко! А туг, как нарочно,
Месяц над головою,
Месяц над головою!
Остановился в зените,
Светлый такой и ясный,
Вещи ее озаряет
В опустевших покоях.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
Мыслью устремляюсь к любимому (“Персика цвет, абрикоса цвет...”)
Персика цвет,
Абрикоса цвет
Слетает с ветвей к изголовью.
О, как тоскую о нем, кто в пути,
Скрылся из виду, и не найти,
И кто подведет мои брови!
Иволги песнь,
Ласточки песнь,
Тянется день бесконечно.
Двор опустел, и царит тишина,
Я в этом мире совсем одна
С душою, угасшей навечно!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Чэн Цзясуй (1565-1643)
Китайский художник-пейзажист и поэт времен династии Мин. Уроженец уезда Сисянь. Жил в Цзядине. Не будучи связанным службой, много скитался. Пытался освоить искусство боя на мечах, но не преуспел. Добился успехов в своем стремлении подняться до уровня поэтов эпохи Тан.
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
* * *
Китайский художник, поэт времен династии Мин.
Чэн родился в уезде Сюнин провинции Аньхой и жил в Цзядине. Его второе имя было Мэнъян (孟阳), а его псевдонимами — Сунъюань (松圆) и Цзянь (偈庵).
В пейзажной живописи Чэн следовал стилю Хуан Гунвана и Ни Цзаня, естественному и раскованному. Чэн также написал ряд стихотворений. Наряду с Тан Шишэном (唐时升), Лоу Цзянем (娄坚) и Ли Люфаном (李流芳), он был известен как один из "Четырех учителей Цзядина" (嘉定四先生).
Источник: en.wikipedia.org
Перевод: Смирнов И.С.
Поднимаюсь на башню ("В молодые годы, слушая песни...")
В молодые годы, слушая песни,
чурался печальных напевов
Но зато и уским, и чуским песням
бывал неизменно предан.
Вот теперь, когда живу-обретаюсь
в землях, объятых печалью,
Посмотрю — в разгаре весна, а на башню
взойти уже и не тянет.
Примечания
Своеобразны полемический отклик на знаменитое стихотворение Синь Ци-цзи (1140-1207), мастера поэзии жанра цы, стихотворений с неравномерными строками, писавшихся на определенную мелодию. Оно вошло в русскую поэзию благодаря великолепному переводу Л. Эйдлина
(см. Синь Ци-цзи "Помню, в юные годы, когда не знал, что такое печалей горечь...").
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Се Чжаочжи (1567-1624)
Китайский поэт времен династии Мин. Уроженец уезда Чанлэ провинции Шаньдун. В эру правления Ваньли (1573-1620), в год жэньчэнь (1593), получил ученую степень цзиньши. Дослужился до должности левого начальника по гражданским и финансовым делам. Служебные обязанности принуждали его много ездить по стране ("Может быть, во всей империи осталось разве что несколько мест, где не отыщутся следы моих подошв"), собрал и записал интереснейшие сведения о природе, традициях, культуре южных окраин Китая. Поэт-современник Тун Лун (1542-1605) говорил о Се Чжаочжи: "Выдающийся талант вознес его надо всеми собратьями-литераторами ... Тонкость стихов дает ему место между знаменитейшими мастерами".
Источник: "Яшмовые ступени", 1989
Перевод: Смирнов И.С.
Осенние жалобы ("Луна в поднебесье жалеет мой круглый веер...")
Луна в поднебесье
жалеет мой круглый веер,
А западный ветер
стыдится одежду мне взвеять.
Вот яшмовый полог
пониже я опустила —
Небесную реку
больше видеть не в силах.
Примечания
Оба стихотворения насыщены уже знакомыми приметами: дворцовые ступени, круглый веер, дворец Чансинь ( то же, что Чанмэнь )... Печаль покинутой возлюбленной. Ни весна, ни осень не радуют ее сердце, и не в силах она смотреть на Небесную реку (Млечный путь) — символ разлуки влюбленных.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Ту Яосэ (1574-1600)
Ту Яосэ — китайская поэтесса, жившая при династии Мин в округе Инь провинции Чжэцзян, жена известного литератора и политика тех времен Ту Луна.
По материалам: 中国历代人名大辞典 (Чжунго лидай жэньмин да цыдянь)
Перевод: Басманов М.И.
В пламени свечей (“Блики мерцают на лаке колонн...”)
Блики мерцают на лаке колонн,
На лютнях резных из сандала.
Толпы красавиц в сиянии свеч,
Что ярче лунного света.
Здесь завсегдатаи пышных пиров,
Громкая музыка бала.
Блеск опахал. И, танцуя, кружат
Гости, в шелка разодеты.
Поздняя ночь. И, как днем, во дворце
Залы все залиты светом.
Свечи пылают. Пылает луна
В эту осеннюю пору...
Пир завершен. И дары вручены
Недалеко до рассвета.
А во дворце именитых вельмож
Свечи погаснут не скоро.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Юань Хуан (конец XVI в.)
Юань Хуан — большой эрудит конца XVI в., стремившийся к оригинальной, новой, порой весьма причудливой мысли. В чрезвычайно разнообразную программу его занятий и интересов входили: астрономия с астрологией, древние загадочные схемы ("Чертеж Желтой реки", "Схема реки Ло"), теория музыки (люй-люй), наука о падении воды, военные стратагемы, оккультные науки всех
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!