Дом, в котором живет смерть - Джон Диксон Карр
Шрифт:
Интервал:
— Вы хотите сказать, что я не вижу какие-то совершенно очевидные факты?
— Оставь в покое парадоксы; они нас только в тупик заведут. Нет, Джефф! Есть нечто столь обыденное, столь повседневное, что само по себе оно ни у кого не вызовет подозрений или даже интереса. И, тем не менее, как бы ни был безобиден факт сам по себе, сопутствующие обстоятельства напоминают звук трещотки на хвосте гремучей змеи, предупреждающий неосторожного путника. Мы получили предупреждение и должны соблюдать осторожность. Мы должны…
Появление официанта заставило его прерваться. Убирая посуду, официант сообщил, что сэра Бетьюна просят к телефону.
— Можно ли переключить сюда? — спросил дядя Джил.
Он показал на аппарат на стене гостиной, рядом с большим мраморным камином. Когда официант дал согласие, дядя Джил торопливо поднялся, не скрывая озабоченности, и подошел к телефону.
— Да, Гарри? — услышал Джефф. — Что? Когда? Но ведь он…
Сгустился сумрак, из-за которого выражение лица дяди стало трудно различимым, но Джефф уловил тревогу в его голосе. В воздухе осязаемо повисло какое-то предчувствие. После односложных вопросов и таких же ответов встревоженный окружной прокурор повесил трубку.
— Состоялась еще одна попытка, — возвращаясь на свое место, сказал он. — Нет, она не удалась: Дэйв остался жив. Но она может увенчаться успехом; можно считать, что убийца показал свое лицо. Мы должны ехать в Холл — и поскорее!
Парадную дверь открыл лейтенант Минноч. Нижний этаж Делис-Холл снова был залит светом — и главный холл, и помещения по обеим сторонам. Рядом с лейтенантом, терпеливо ожидая возможности принять пальто и шляпу дяди Джила, стоял Катон.
У самого лейтенанта на лбу рдели красные пятна гнева, но у него было выражение охотника, сидящего в засаде и готового в нужное время пустить в ход оружие. Он кивнул окружному прокурору и Джеффу.
— Вот сюда, — сказал он. — Меня здесь не было, когда все это случилось. Весь день, — с силой обратился он к окружному прокурору, — весь день, сэр, я носился по городу, чтобы установить кое-какие факты, и считаю, что установил их. Но тут был О'Баннион; он и расскажет вам.
Затем Минноч провел их через малую гостиную, библиотеку и еще две комнаты в освещенный кабинет в самой глубине дома.
У стола с лампой стоял широкоплечий, аккуратно одетый молодой человек, чьи черные волосы подчеркивали свежий цвет лица и кельтские голубые глаза. Лейтенант Минноч одобряюще кивнул ему:
— Все в порядке, О'Баннион. Валяйте!
— Понимаете, лейтенант…
— Обращайтесь не ко мне, молодой человек, я-то знаю, что вы скажете. Разговаривайте с мистером Бетьюном и другим джентльменом, который является племянником мистера Бетьюна. То есть, сэр, если ваш племянник хочет выслушать…
— Да, он хочет, — согласился дядя Джил. — Так что же нам предстоит услышать?
Теренс О'Баннион подчинился указаниям:
— Итак, джентльмены, вот как все было. Прошлым вечером лейтенант поставил меня на пост у дверей молодого мистера Хобарта. После того как я кончил дежурство, приехал домой и поспал, я вернулся сюда, чтобы понаблюдать за ходом событий. Никаких особых приказов я не получал, просто мне было сказано: «Держи все под наблюдением». Когда я собирался утром сдавать свою вахту, мистер Хобарт попросил меня взять послание для своего друга в отеле «Сент-Чарльз»…
— Вы не должны были делать этого, Терри! — упрекнул его Минноч. — Коп — не мальчик на посылках передавать письма; по крайней мере, он должен получить разрешение от старшего офицера. Тем не менее! Я считаю, что ничего страшного не случилось, так что на этот раз можно обо всем забыть. Продолжайте с того места, где остановились.
— Когда я вернулся, — продолжил О'Баннион, кося одним глазом на старшего офицера, — было уже довольно поздно, день пошел на вторую половину. Лейтенант сказал, что мне можно не спешить, так что я не торопился. Но я рассчитывал по возвращении найти его здесь. Но его не было. В доме не было видно и другого офицера.
— Я же не мог быть одновременно во всех местах, не так ли? — резонно возразил лейтенант Минноч. — Я и без того носился больше, чем двое молодых, вместе взятых, но я же не жаловался, а делал свою работу!
— В этой связи один вопрос, — сказал дядя Джил, ставя на стол свой портфель. — Кто был здесь, офицер О'Баннион, когда вы вернулись? То есть, кроме слуг и самого Дэйва Хобарта, кто здесь был?
— Только их семейный адвокат, сэр. Мистер Рутледж. Он сказал мне то, что я уже слышал от дворецкого. Мистер Хобарт оделся и на короткое время спустился вниз. Но после вчерашней ночи он все еще чувствовал себя не лучшим образом. Так что он сказал, что поднимется к себе и отдохнет, может, и поспит.
— Да? И что потом?
— Я подумал, что толком не знаю, что же мне теперь делать. Лейтенант ничего не сказал об охране днем, но я подумал, это неплохая идея.
— И ваши подозрения, — сказал ему дядя Джил, — похоже, оправдались. Так что же вы сделали?
— Я поднялся наверх и очень тихо постучал к мистеру Хобарту. Когда он не ответил, я приоткрыл дверь. Он лежал, вытянувшись на постели. Полностью одетый, он крепко спал и спокойно дышал. Я вышел и прикрыл дверь. Подтащил к дверям молодого джентльмена большое кресло из верхнего холла и сел ждать. Прошло не более десяти или пятнадцати минут…
Четко понимая, что подходит кульминация повествования, офицер О'Баннион старался говорить спокойно, не позволяя нервному возбуждению отразиться на его ирландском лице.
— Прошло не более десяти или пятнадцати минут, — продолжил он, — как зазвенел звонок у дверей. Я подумал, что, может, это лейтенант Минноч и мне лучше спуститься вниз. Когда я шел по лестнице, дворецкий открыл дверь. Но за ними был не лейтенант, а молодая леди. Она была очень симпатичной и к тому же очень нервничала. Ее звали мисс Линн.
Она спросила мистера Хобарта, но внутрь входить не стала. Когда я объяснил ей, что мистер Хобарт спит, она сказала, что не хочет и не может оставаться. Она сказала это с таким видом, будто ей это не под силу. Ах да! — О'Баннион повернулся к Джеффу: — Если вы мистер Колдуэлл, сэр, молодая леди спрашивала и о вас. Я сказал ей, что сейчас здесь нет никого с таким именем, и она вернулась к своей машине и уехала. А больше ничего не было, джентльмены. Припоминаю, что прежде, чем подняться наверх, я взглянул сквозь все комнаты нижнего этажа; сам не знаю, почему я это сделал. Главная гостиная была справа от парадных дверей, когда вы входите в дом. В ней находился мистер Рутледж. По какой-то причине эта комната привлекала его: находясь в доме, он всегда заходил в нее. Он сказал, что и ему надо уходить.
После того как я осмотрел комнаты по этой стороне от главного холла, пришло время возвращаться на мой пост наверху. Странная вещь, мистер Бетьюн. Я не хочу утверждать, будто мне свойственно…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!