Талисман - Питер Страуб
Шрифт:
Интервал:
И все же здесь неплохо. Джек вспомнил свое детство, когдавсе жили в Калифорнии. В Территориях было хорошо, он кожей чувствовал это.Запах сена был таким же чистым, как и здешний воздух.
Едва заметные дуновения ветерка не сдвинули бы с места дажестрекозу или муху. Джек ощутил некую гордость: он сумел убежать из Оутли,подальше от «Клубов плохой погоды», безумных стариков, разбрасывающих кредитныекарточки, от запаха пива и зловония нечистот… и, самое главное, от СмокиАпдайка и «Оутлийской пробки».
Он подумал, что теперь ему предстоит путешествовать вТерриториях.
И с этой мыслью уснул.
На следующее утро он прошел уже около трех миль по ЗападнойДороге, радуясь солнечному свету и запаху полевых трав, — который бывает тольков конце лета — когда его нагнала телега. Фермер придержал лошадь и спросил:
— Ты в лавку, парень?
Джек испуганно вздрогнул; он понял, что мужчина не говоритпо-английски. Это был совсем не английский язык.
«Они не говорят по-английски… но я понимаю все, что ониговорят. Я думаю на этом языке… и это еще не все — я могу говорить на нем!»
Джек понимал, что он находится в Территориях, но не верилэтому до конца; слишком уж быстро менялся мир, и поэтому все казалосьнереальным.
Фермер подъехал ближе. Он улыбался, выставив напоказабсолютно здоровые зубы.
— Ты что, юродивый? — спросил он без тени враждебности.
— Нет, — Джек улыбнулся в ответ, втайне боясь, что «нет»здесь, в Территориях, может иметь какой-нибудь другой смысл. Однако он зряопасался: язык его изменился, как и одежда. — Я не юродивый. Просто моя мамавелела мне опасаться незнакомцев на дорогах.
Теперь улыбнулась жена фермера, сидевшая позади мужа.
— Твоя мама права, — сказала она. — Так в лавку или нет?
— Да, — ответил Джек. — Я поэтому и иду на запад.
— Тогда садись на телегу, — предложил ему фермер, которого,как выяснилось, звали Генри. — Не стоит попусту тратить время. Люблю, знаешьли, помочь людям по мере сил; ты вернешься домой еще до захода солнца. Я везузерно. Это последнее в нынешнем году. Дрянь, конечно, хотя и это сойдет дляторговли. Глядишь, кто-нибудь и купит…
— Спасибо, — сказал Джек, устраиваясь в телеге, где былозасыпано зерно. Если это зерно неважное, тогда какое же здесь считаетсяхорошим? Зерна таких размеров мальчик никогда в жизни не видел. Еще на днетелеги валялись плоды, похожие на маленькие тыквы. Джек не знал, как ониназываются, но предположил, что вкус у них должен быть превосходным. В животезаурчало. Он понял, как голоден. Такое чувство иногда бывало у него после школы,но тогда он мог забежать в кафе и выпить там стакан молока с булочкой.
Джек прислонился спиной к бортику телеги, вытянув обутые всандалии ноги и разглядывая все, что встречалось им на пути. Движение на дорогесегодня было оживленным; наверное, все эти люди собрались за покупками. ФермерГенри здоровался со многими людьми. Очевидно, это были его знакомые.
Джек все еще думал о том, каковы на вкус лежащие в телегеплоды, как вдруг в волосы ему вцепились две маленькие ручки, каждая из которыхвыдрала по целой пряди. Из глаз мальчика непроизвольно брызнули слезы.
Он обернулся и увидел трехлетнего малыша, стоявшего нанетвердых ножках. Лицо ребенка излучало восторг от содеянного.
— Джейсон! — воскликнула его мать, но это был скореепоощрительный возглас («Вы только посмотрите, как он легко выдрал у парняволосы! Да он силач!»), — Джейсон, это нехорошо!
Джейсон не обращал на нее никакого внимания. Это былобольшое, здоровое на вид дитя, пахнущее так же, как и стог сена, в котором Джекпровел ночь. Волосы не вернешь… но мальчик почувствовал, что подвернуласьвозможность без труда подружиться с фермерской супругой.
— Лови, — сказал Джейсон, раскачиваясь из стороны в сторону,подобно сошедшему на сушу моряку. Он улыбнулся Джеку.
— Что?
— Ап!
— Я не пойму тебя, Джейсон!
— Ап!
— Я не…
Но тут Джейсон, которому были неведомы сомнения, с размахуплюхнулся на колени Джеку.
— Джейсон, плохо! — так же запрещающе-поощряюще сделала емузамечание мать…
Джейсон безмятежно улыбнулся.
Джек почувствовал, что Джейсон обмочился. Очень здоровообмочился!
«Добро пожаловать в Территории, Джеки!»
И сидя с младенцем на руках, ощущая, как теплая влагапропитывает его одежду, Джек расхохотался, запрокинув лицо к голубому небу.
Спустя несколько минут фермерша перебралась туда, где сиделДжек с младенцем на руках, и забрала Джейсона.
— Ооох, весь мокрый! Противный ребенок! — сказала она всетем же тоном.
«Ну, разве не прекрасно, что замечательный Джейсон таквеликолепно обмочился!» — подумал Джек, и опять рассмеялся. Джейсон вторил ему,засмеялась и миссис Генри.
Она переодела Джейсона, и засыпала Джека вопросами; емудостаточно приходилось отвечать на подобные вопросы в своем мире. Но здесь ондолжен был быть осторожен. Он — пришелец, и это могло создать непредвиденныеосложнения. Джек помнил, что рассказывал его отец Моргану…
«настоящий Пришелец, если ты понимаешь, что я имею в виду».
Джек заметил, что муж фермерши навострил уши. Отвечая на еевопросы, мальчик выбрал очередной вариант Истории — не тот, которым пользовалсяраньше, а тот, который предлагал слишком любопытным попутчикам.
Он сказал, что идет из Общей Деревни — мать Джейсона что-тослышала о таком месте… и тут началось!.. Неужели он пришел так издалека? Джексказал, что да. А куда он идет? Он ответил ей (и молча слушающему Генри), чтонаправляется в одну деревню в Калифорнии. О таком месте она не слыхала. Джекаэто не слишком удивило… но странно, что никто из них не переспросил:
— Калифорния? Кто это, интересно, слышал о деревне сназванием Калифорния? Кого ты хочешь обмануть, парень?
В Территориях хватало разных мест — да и деревень тоже — окоторых здешние люди слыхом не слыхивали. Здесь нет силового поля. Нетэлектричества. Нет связи. Нет телевидения, которое могло бы сообщить им новостииз Малибу или Сарасоты, или информацию о том, что трехминутный разговор сзаграницей стоит пять долларов восемьдесят три цента плюс налог; или поздравитьс Днем Всех Святых.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!