Вторая свадьба - Элинор Смит
Шрифт:
Интервал:
— Вы изо всех сил стараетесь убедить себя! Только подумайте, вас больше никогда не назовут ненавистным именем «миссис Грейшотт». Так что чаша моих доводов оказывается тяжелее.
— Мы станем посмешищем всей деревни, — слабо возразила она, с надеждой ожидая отказа.
— Ну и пусть себе посмеются немного. Зимой в Кестнау очень мало развлечений. Меня, конечно, невероятно волнует, что подумают мистер Амптон и мисс Фриск, и я уверен, вы тоже очень дорожите своей репутацией в их глазах!
— Ради того, чтобы увидеть, как вытянется лицо Амптона, я почти готова принять ваше предложение.
— За такое удовольствие никакая цена не покажется слишком высокой! Мы зайдем к нему под ручку и посмотрим, как он среагирует, — ответил барон весьма серьезно, и только губы его слегка дрогнули в улыбке.
— Я сказала «почти готова». Леди Джейн предупреждала… Подумать только, вы чуть не искалечили меня и заперли в комнате!
— Нет, нет, не преувеличивайте! Это просто несчастный случай! Вашим воспитанием я займусь после свадьбы. Говоря метафорически, я уже перехитрил вас прошлой ночью, увезя из Коттеджа!
— Да вы мошенник, барон де Винь!
— Признаюсь, я несколько схитрил, но сумел справиться с вами. — Барон подошел к ней, снял с ее плеч дорожную пелерину и бросил на кресло. — Больше этого не повторится, Делси. — Он пристально посмотрел на нее и, отбросив легкомысленный тон, произнес: — Я пришел в ужас, увидев, что сотворил с вами прошлой ночью. С того самого момента, как история с контрабандой вылезла наружу, я сожалел, что втравил вас в это дело. — Он коснулся пластыря на лбу Делси и провел пальцем по ее щеке. — Вы можете простить меня?
— Это был несчастный случай. Я знаю, что вы сделали это не нарочно.
— Да, я виноват и корю себя за это. Я боялся, что серьезно ранил вас…
— Не смешите меня… Небольшой ушиб, — нервно засмеялась она.
— Вы великодушны, но я поклялся возместить вам ущерб.
— Значит, вы только поэтому делаете мне предложение?
— Ну вот опять! — делано рассердился он и притянул ее к себе. — Я женюсь, потому что не хочу никогда расставаться с вами! С тех пор, как вы появились у нас, я не был так счастлив! Я люблю вас, Делси Соммерс! — Он поцеловал ее. — И я настолько самоуверен, что полагаю: ваше упрямство отчасти объясняется любовью ко мне, несмотря на весь ваш здравый смысл!
— Вообще-то я больше не Делси Соммерс, — ответила она, покраснев от смущения.
— Да нет, вы Делси Соммерс, — решительно не согласился де Винь и снова наклонился, чтобы поцеловать ее.
Им помешали шаги на лестнице. В комнату влетела взволнованная Бобби.
— К нам кто-то едет! — выпалила она.
— Тебе, дорогая, показалось, — недовольный ее появлением, произнес барон.
— Вовсе нет! Я зашла предупредить маму.
— Очень хорошо, — машинально сказала Делси.
— Видите, мама довольна. Наверное, вы хотите избавиться от меня, остаться с мамой наедине! Я слышала, слуги говорили, что вы неравнодушны к маме! — С этими словами девочка побежала к двери.
— Меня раскусили, — сообщил барон Делси. — Даже слуги и ребенок обсуждают мою любовь к вам.
— Не следовало бы ей сплетничать со слугами.
— Да она просто подслушала! Язычок у нашей Бобби острый как бритва.
Вскоре стало ясно, что слух у нее тоже острый. К Коттеджу подкатила коляска, но двое, занятые в гостиной более приятным делом, этого не слышали. Бывшие ученицы Делси приехали узнать, нуждается ли еще миссис Грейшотт в их услугах. Девушек с радостью приняли и договорились, что завтра утром они приедут со своими вещами и приступят к работе в Коттедже.
— Должно быть, по деревне прошли слухи, что с контрабандистами покончено, — предположил де Винь.
— Как скучно будет без фей и мешков с золотом!
— Я сделаю все возможное, чтобы вам не было скучно, мисс Соммерс!
— Миссис Грейшотт.
— Как странно, что теперь, когда вы вот-вот избавитесь от этого имени, оно почему-то начинает вам нравиться! Мне хотелось бы забыть то, что это я уговаривал вас выйти замуж за Эндрю. Но иначе, наверное, я никогда бы не познакомился с вами. Видя вас в деревне, я и не подозревал, что мы в конце концов можем стать прекрасной парой. Я считал вас настоящей монашкой. Леди Джейн оказалась мудрее. «Ничего подобного», — говорила она и оказалась права.
— Леди Джейн не удастся выполнить задуманное. Она выбрала вам в жены мисс Хавершем, и, надеюсь, вы не слишком разочаруете ее отказом.
— Мисс Хавершем? — нахмурившись, переспросил он. — Да ей лет шестьдесят пять, плюс-минус пять лет.
— Нет, нет! Должно быть, речь идет о другой мисс Хавершем, помоложе.
— Той, что помоложе, пятьдесят пять. Откуда вам пришла в голову эта идея?
— Леди Джейн сама мне сказала.
— Старая интриганка! — засмеялся барон. — Пыталась заставить вас ревновать. Она, как и слуги, заметила мое влечение к вам и решила вас немного подтолкнуть.
— Хитрое создание! Давайте не скажем ей, что мы женимся, и посмотрим, что она предпримет.
Тайна оставалась тайной не далее чем до обеда. Сначала леди Джейн заметила, что парочка отбросила официальный тон и перешла на имена. Когда стали обсуждать кандидатуру домоправительницы, барон ненароком упомянул, что ее услуги понадобятся лишь временно, а миссис Ламбтон согласна работать шесть месяцев, она поняла, в чем дело, но поддержала игру.
— Шесть месяцев? Но она достаточно молода, чтобы прослужить несколько лет, Макс!
— Я и хотел сказать «лет», — сказал он и понимающе посмотрел на Делси, которая застенчиво улыбнулась.
— Конечно, конечно, — многозначительно подняла брови леди Джейн. — Но почему Делси понадобятся ее услуги только в течение шести месяцев? Господи, для этого нет никаких причин. Ни в коем случае. Похоже, Делси не собирается покидать Коттедж?
— Разумеется, — глуповато добавил сэр Гарольд, единственный за столом, кто не замечал, что происходит у него на глазах.
Жена бросила на него испепеляющий взгляд.
— Конечно же вы никуда от нас не уедете, — продолжала леди Джейн, и ее ирония с каждым мгновением становилась заметнее.
— О нет! — согласилась Делси.
— И не переедете в Холл? — спросила наконец леди Джейн, проницательно глядя на влюбленных.
— Мисс Хавершем это не понравится, — с невинной улыбкой ответила Делси.
— Мисс Хавершем? — смущенно спросил Гарольд. — А ей-то какое дело? Любопытная старая склочница! А о том, чтобы переехать в Холл, не может быть и речи. Это даже не обсуждается. Ни в коем случае.
— Гарольд, ты дурачок, — напрямик заявила его жена. — Они женятся!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!