📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 ... 488
Перейти на страницу:
(или попадает под затяжной дождь), она разваливается. Однако слово цзе в контексте речи «сановника» обращено к конфуцианским «учителям» — участникам дискуссии и в этом контексте имеет другое значение. Есть три мнения о том, каково это значение. Сато Такэтоси переводит здесь цзе словом «мириться» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]); ср. мнение Ма Фэй-бая, что «сановник» использует ходячее изречение как метафору мирного разрешения спора с «достойными и хорошими людьми» и «знатоками писаний» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]). Добавим в этой связи, что одно из словарных значений цзе — «примирять, разрешать [конфликты]». Сторонники другого мнения относительно значения цзе — французские переводчики «Янь те лунь» и мы — переводят это слово «проститься с» (см. [Dispute, с. 264]) или «разойдемся» (см. [ДФ (Хань), с. 196]), используя его значение «расстаться», «разойтись». Наконец, в 1983 г. Ван Ли-ци приписал здесь цзе значение «объясняться», «оправдываться» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 51]; ср. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3868 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 90, с. 5216 и коммент. Янь Ши-гу]). Значит ли высказывание «сановника» — «учителя, прошу вас, помиримся», или «прошу вас, разойдемся», или «прошу вас, объяснимся», — вследствие включенности цзе сразу в два контекста с ним происходит игра слов (мы пытались передать ее, переводя цзе в одном контексте «разойтись по швам», а в другом — просто «разойтись»). Перед нами острота типа сехоуюй. Если допустить, что во времена Сан Хун-яна существовало ходячее выражение «склеенная повозка внезапно попала под дождь — развалилась», то следует отметить, что уже этот древний предтеча нынешних сехоуюй обладал способностью принимать между своими первым и вторым членами слова, не относящиеся к его составу («учителя, прошу вас», досл.: «прошу разрешения, чтобы мы с учителями...»), — так же, как это имеет место в современных сехоуюй (см. [Прядохин, с. 66-70]).

2202

Ван Ли-ци связывает название этой главы цза лунь *** с традиционным делением ряда сочинений раздела «мудрецы» (третьего в системе четырех традиционных разделов литературы) на «внутренние» и «разнообразные» (или смешанные)» главы, усматривая в противопоставлении тех или этих глав параллель делению текста «Янь те лунь» на собственно дискуссию (гл. 1-59) и главу, где автор трактата изложил резоны, по которым написал свой труд (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 1]). Это мнение не кажется убедительным. Цза лунь дословно значит «разнообразные (или разные, или смешанные) суждения (оценки)»; глава посвящена суждениям некоего «гостя» (т.е. автора трактата) — это название подчеркивает его неучастие в дискуссии и потому беспристрастность его оценок «со стороны» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 427, примеч. 1]), — обо всех участниках спора 81 г. до н.э. и об их точках зрения. Содержание главы — суждения о разных лицах — соответствует ее названию.

2203

Текст гл. 60 «Янь те лунь» сохранился в несколько сокращенной редакции I в. н.э.: он включен в историю Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440-4441]). Далее отличия этой редакции от современного текста трактата будут указываться без подробных ссылок. В редакции I в. опущено личное местоимение юй *** («я»); вместо знака ду *** («рассмотрел») стоит его синоним, графически похожий знак гуань ***; вместо знака и *** («обсуждение») стоит его синоним, графически похожий знак и *** (они взаимозаменялись). «Разные дороги» — цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст, изд.). Вместо шан *** («высоко ценил») в параллельных текстах сочинений «Гу цзинь куан ши вэнь юань *** *** ***» (гл. 11) и «Гу лунь да гуань *** ***» (гл. 29) стоит знак тан *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 2]): оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 1, 2]). В редакции I в. восклицательную частицу цзай ***, которая при инверсии стоит после сказуемого, выраженного прилагательным, заменяет частица ху ***. Предложение в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206-207: 19.3; Legge, CA, с. 340]), где тоже использована частица ху. Янь Ши-гу полагал, что Хуань Куань процитировал здесь фразу ученика Конфуция Цзы-чжана *** (Чжуаньсунь Ши *** ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 29-32; Legge, Prolegomena, с. 117, № 1.1 ]), потому что в ней высказано отношение Цзы-чжана к чужим словам, выражающим «волю», отличную от его собственной (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]).

2204

Жунань *** — название ханьского округа, большая часть территории которого располагалась на землях совр. пров. Хэнань. В редакции I в. Чжу Цзы-бо *** *** назван «учителем Чжу» (Чжу шэн ***), а все предложение имеет несколько другую форму: «[Я] слышал, что учитель Чжу говорил...». В редакции I в. вместо хао *** («незаурядные») стоит его синоним знак ин ***. В четырех изданиях «Янь те лунь» и еще двух редакциях этого отрывка вместо цоу *** («собираться, сходиться») стоит его синоним, графически похожий на него знак цоу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 5]). «Собираться, как спицы [во втулке колеса]» — образ подданных, сановников, стекающихся к государю. См. [ХФЦ, гл. 8, с. 122, 135, примеч. 60; гл. 6, с. 88, 104, примеч. «4 (ср. Liao. Т. 1, с. 56, 44); ХНЦ, гл. 9, с. 76 (ср. Померанцева, 1979, с. 175-176); ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 61 (ср. Watson, 1958, с. 56)], в особенности популярный у даосских авторов (см. [Лао-цзы, § 11, с. 27]; ср. [Ян Хин-шун, с. 120-121]),

2205

Маолин *** — местность, получившая это название в 139 г. до н.э. от императора У-ди, который выбрал ее для своего погребения (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 15]), на левом берегу р. Вэй, западнее совр. Сяньяна, в 30-40 км от Сиани, северо-восточнее совр. уездного города Синпина пров. Шэньси; здесь было учреждено поселение (город), а затем и уезд Маолин (см. [Hervouet, 1964, с. 65, 470; HFHD. Т. 2, с. 31]). Тан шэн ***, Вань шэн *** — «учитель Тан», «учитель Вань». В редакции I в. после названия Лу стоит знак го *** («государство», в данном случае удельное); вместо знака лунь *** («человек того же рода, что и...») стоит его синоним ту *** («такой человек, как...», «человек того же сорта, что и...»); перед юй *** («более», «излишек») стоит знак ю *** («иметь»). В редакции I в. вместо знака фэн *** («подобное ветру воздействие») стоит

1 ... 478 479 480 481 482 483 484 485 486 ... 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?