📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСпор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488
Перейти на страницу:
речь идет о значении «приписывать себе чужие мысли» (выдавая их за свои) (см. гл. 22, с. 57 и примеч. 11 наст, изд.; [ЯТЛ, с. 165, примеч. 16]; ср. [Эн тэцу рон, с. 287; ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 18; ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 14]). На взгляд Ван Пэй-чжэна, цзяо *** значит здесь «торопливый, неотложный, настоятельный, срочный, внезапный». На наш взгляд, из двух только толкование Чжан Дунь-жэня может удовлетворять данному контексту; если принять его, следует перевести: «он был прям (честен), а не приписывал себе чужие мысли». Но существует еще одна возможность истолковать цзяо. В «Лунь юй» есть два случая, в которых слово чжи *** («прямой, прямота») сопоставлено со словом цзяо *** (= цзяо ***). В одном случае говорится, что если кто «прям, но не знает норм поведения, то язвит других безжалостными упреками», в другом — что если кто «любит прямоту, но не любит ученья, его недостаток — в уязвлении других безжалостными упреками» (см. [Лунь юй, с. 84-85: 8.2 и примеч. 2, с. 191: 17.8]; ср. [Legge, CA, с. 208, 322; Морохаси. Т. 8, с. 1049, № 27421, значение 6; там же, с. 1049, № 16]). Это значение цзяо *** («язвить других безжалостными упреками», «быть беспощадно язвительным», т.е., критиковать резко и невежливо) мы и приняли: видимо, Хуань Куань хочет сказать, что Лю Цзы-юн высказывался прямо (откровенно), но не был излишне резок в своей критике (ср. [Chang, с. 3]). Вместо знака ***, не встречающегося в словарях, в трех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ***. Сунь Жэнь-хэ полагает, что знак *** читается со *** («пустой») и что попытка в одном издании «Янь те лунь» заменить его графически сходным знаком су *** («искренность, правдивость, чистосердечие») неправомерна (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632, примеч. 19]). Ван Пэй-чжэн дает для со *** значение «исчерпывать(ся), истощать(ся), кончить(ся)». Он также приводит мнение комментатора Чжана, считающего правомерной замену знака *** на су *** «искренность, искренний») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 215]). Ма Фэй-бай использует наблюдение Сунь Жэнь-хэ и трактует слова це и со (?) из сочетания це эр бу со (?)*** *** (= ***) как выражающие оппозицию «реальный (действительный, настоящий)» — «пустой» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 14]); ср. другие переводы этого места: «строг (или проницателен?) без злости» (см. [Chang, с. 3]), его высказывания «сердечны, а не пусты» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]). Наш перевод условен.

2210

Вместо выражения бинь бинь *** («правильно сочетал [в себе природную сущность и утонченную форму]») в редакции I в. стоит его синоним бинь бинь ***; оба выражения в древности взаимозаменялись (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 12; гл. 130, с. 59; ХШБЧ, гл. 88, с. 5146]). Правильное сочетание этих аспектов было, по конфуцианским понятиям, присуще «благородному мужу» (цзюнь цзы). См. [Хуань Куань. Т. I, с. 235, примеч. 58 к гл. 2; Лунь юй, с. 65: 6.18 (ср. Legge, CA, с. 190; Кроль, 1982а, с. 56)]. С этим связана оценка Лю Цзы-юна как «благородного мужа обширных [знаний]».

2211

Цзюцзян *** — округ времен Цинь и Хань, занимавший земли к северу от Янцзы в совр. пров. Цзянсу и Аньхуй и всю территорию пров. Цзянси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 15]). Чжу шэн *** — «учитель Чжу». Ю Лу *** — Чжун Ю, чье второе имя было Цзы-лу. Ши (ши?) Юй *** (обычный перевод — «историограф Юй»), — «сановник» владения Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]) Ши Цю ***, второе имя Цзы-юй ***. Конфуций восхвалял его за «прямоту», подобную прямизне стрелы, сохранявшуюся им при всех обстоятельствах — и когда в государстве был порядок, и когда там была смута (см. [Лунь юй, с. 170: 15.7]; ср. [Legge, CA, с. 296; ХШБЧ, гл. 72, с. 4606 и коммент. Янь Ши-ry]). По преданию, «историограф Юй» даже после смерти — с помощью своих похорон — сумел увещевать государя Вэй, побудив того повысить в должности достойного и уволить в отставку недостойного чиновника (см. [HSWC, с. 245-246]). В редакции I в. вместо слов фэнь... и, туй... цзе ***... ***, ***... *** («воодушевлялся стремлениями... проявлял честность (или: душевную чистоту)») стоят слова фэнь... цзе ***... *** («воодушевлялся честностью (или: душевной чистотой) [историографа Юя]»). Ма Фэй-бай приписывает фэнь значение «воодушевляться», а туй — «распространять (проводить)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 15]). Слова «изливал гнев и душевную муку (тоску)» встречаются в докладе Мэй Фу, представленном трону между 13 и 8 гг. до н.э.; Мэй Фу говорит об «ученых Поднебесной», что, если император будет поощрять их высказываться, они станут «изливать гнев и душевную муку, произносить (досл.: извергать из себя) преданные речи» (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4456]). В редакции I в. вместо цы цзи *** («язвительно критиковал») стоит слово цзи *** («порицал»). Цзе жань *** («непоколебимо») может значить здесь и «иметь необычный (особенный) вид» (ср. [Эн тэцу рон, с. 287]), но контекст побудил нас, как ранее Фу Дин-и (см. [ЛМЦД, разд. 1, с. 155-1 56]), остановиться на первом значении. В редакции I в. вместо выражения цян юй *** («сильных противников [добра]») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 12 к гл. 5]) стоит его синоним цян юй ***: оба знака цян и оба знака юй взаимозаменялись (см. [Морохаси. Т. 4, с. 771, № 9872, чтение 9; т. 3, с. 72, № 4793, чтение 2]). Последняя фраза в кавычках — цитата из «Ши цзина», где она приложена к Чжун Шань-фу (ср. [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 5; Шицзин, с. 396]). Такая же фраза приложена в «Гунъян чжуань» к сунскому «сановнику» Цю-му (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 7б-8а]; ср. [Legge, CT, с. 88, 89; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 27; МН. Т. 4, с. 236]). В «Гунъян чжуань» сказано: «Цю-му можно назвать тем, кто «не боится сильных противников [добра]»». Хуань Куань воспроизводит эту формулу.

2212

Сан да фу *** *** — «сановник Сан [Хун-ян]». Фразу туй дао шу *** *** понимают по-разному, приписывая ей значения «двигать вперед (или: предлагать) дао шу» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]), «отбросить (не использовать) дао шу» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]) и др. Нам теперь кажется, что правилен последний перевод (Ма Фэй-бая) и что под

1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?