📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаЭто останется с нами - Виржини Гримальди

Это останется с нами - Виржини Гримальди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
когда слушаю «Покахонтас».

Спасибо моей издательнице Александрине Дюэн – она всегда рядом и умеет найти нужные слова, чтобы вытащить меня из болота, если я застреваю.

Спасибо Софи де Клосе за доверие, верный глаз и дружбу.

Спасибо всем, кто работал, оставаясь в тени, чтобы набранные мною на компьютере слова превратились в книгу, которую вы держите в руках. С большинством из них мы теперь настоящие друзья.

В издательстве «Файяр» моими соратниками стали: Жером Лэссюс, Софи Хогг-Гранжан, Кэти Фенеш, Лоран Бертай, Кароль Соджо, Катрин Бурже, Элеонор Делер, Форриан Мадисклер, Полин Дюваль, Ромен Фурнье, Полин Фор, Ариана Фубер, Вероника Эрон, Ирис Нерон-Бансель, Флоранс Амлин, Клеманс Гедре, Анна Шюльяр, Дельфина Паннетье, Мартина Тибе.

В издательстве «Ливр де пош» трудятся Беатрис Дюваль, Одри Пти, Зоэ Ньюдански, Сильви Навелу, Клер Локсеруа, Анн Буисси, Флоранс Мас, Доминик Лод, Уильям Кениг, Бенедикт Божуан, Антуанетта Бувье.

Все эти сотрудницы и сотрудники делают все и даже больше, чтобы книги вовремя попадали к вам в руки.

Спасибо книготорговцам, которые, несмотря на два последних сложных года, по-прежнему увлеченно и упорно наводят мосты между авторами и читателями.

Спасибо Валери Рено – за то, что потратила столько времени на поиски великолепной обложки.

Спасибо Лоррен Фуше и Валери Перрен – двум моим счастливым встречам в литературных салонах.

Спасибо блогершам и блогерам, которые так щедро делятся с окружающими своей любовью к книгам.

Спасибо Жан-Жаку Гольдману, любезно разрешившему процитировать его слова: в моем первом романе «День, когда я начала жить» ему была отведена важная роль.

И огромное, глубокое, искреннее спасибо вам, дорогие читательницы и читатели. Ваши лица мне, конечно, неизвестны, как и ваши голоса, мы никогда не встречались – даже «в письменном виде». Спасибо за незримое присутствие, которое так много мне дает.

Примечания

1

Тома Готье Песке (род. в 1978-м) – астронавт ЕКА, 10-й астронавт Франции и 552-й космонавт мира. Стартовал 17 ноября 2016 года в качестве бортинженера экипажа корабля «Союз МС-03» и бортинженера экипажа МКС. Вернулся на Землю 2 июня 2017 года.

2

«Гран Кор Малад» – «Большое Больное Тело» (фр.), настоящее имя Фабьен Марсо (род. в 1977-м) – французский слэм-поэт и автор-исполнитель.

3

И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону (Исх. 14, 21–22).

4

Речь о шоколадных шариках «Coco Pops».

5

Гражданин Франции, виконт и граф, подозреваемый в убийстве жены и четверых детей, случившемся в апреле 2011 г. в Нанте. Его имя внесено в базу данных Интерпола, но ни его самого, ни его тела так и не нашли.

6

Дипладения, или мандевилла – вечнозеленая лиана из семейства куртовых. В народе ее называют чилийским жасмином или боливийской розой.

7

Французский курортный городок, расположенный на побережье Атлантического океана.

8

Резцовая гравюра на меди (1514) – одно из наиболее таинственных произведений Дюрера, выделяющееся сложной иконографией и неоднозначностью символов и аллегорий.

9

SFR (Société française du radiotéléphone) – французская компания мобильной связи, обслуживающая миллионы домашних хозяйств во Франции.

10

«Шарлотта» – одноразовая шапочка.

11

Марио – персонаж видеоигр и талисман компании Nintendo, созданный Сигэру Миямото. Впервые появился в 1981 году в игре для автомата Donkey Kong под изначальным именем Прыгун.

12

Luissier Bordeau Chesnel – французская агропродовольственная компания, с 1973 года под своей торговой маркой Bordeau Chesnel она производит рулеты из свинины, курицы, гуся и утки.

13

Рождественский фольклорный персонаж во Франции и других франкоязычных странах (Санта Клаус / Дед Мороз).

14

«Клуб Дороти» – чрезвычайно популярное французское утреннее и дневное детское шоу, которое для многих людей того поколения ассоциируется с 1990-ми и остается главным героем многих французских ностальгических произведений или событий той эпохи. Транслировалось на канале TF1 с 1987 по 1997 год. По сути, это было варьете, в котором сочетались игры для детей, развлекательные программы, концерты, музыкальные клипы, комедийные сценки и трансляции анимационных и игровых сериалов.

15

Портовый город в западной части Франции.

16

Веррин – многослойная закуска или десерт, которые подаются в маленьких стаканчиках-верринах, давших название самому блюду.

17

Метелка для смахивания пыли.

18

Кинезитерапевт занимается диагностикой и лечением заболеваний опорно-двигательного аппарата.

19

Восточный пригород Парижа.

20

Кихон – японский термин, означающий «основы», или «азы». Используется для обозначения базовых техник большинства японских боевых искусств.

21

Ката – определенная и строго заданная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Внешне ката напоминает танец.

22

Традиционный швейцарский сыр.

23

Волшебный диктант – игра, разработанная компанией Texas Instruments в 1978 г. с целью изучения иностранных языков.

24

Боггл – настольная игра для двух-трех человек, которые составляют слова из имеющихся у них букв и записывают их на бумаге.

25

Область на юго-востоке Италии.

26

Французское пирожное.

27

С французского фамилия переводится как «дохлая крыса».

28

«Опера» – французский десерт, состоящий из миндальных бисквитных коржей «джоконда», пропитанных сиропом «гран-марнье» или кофе, поочередно кофейного и шоколадного крема и шоколадной глазури сверху. Назван «Оперой» в честь Парижской национальной оперы.

29

Во Франции практически в каждом доме есть консьерж или консьержка, которые живут в маленькой квартире – она называется «ложа» и обычно находится около входа.

30

Бейонсе, Жизель Ноулз-Картер (род. в 1981-м) – американская певица, актриса, танцовщица, продюсер.

31

Minecraft – компьютерная игра.

32

Основное значение идиомы – идти на компромисс/умерить свой пыл.

33

Ловец снов, или силки для

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?