Это останется с нами - Виржини Гримальди
Шрифт:
Интервал:
Спасибо моей издательнице Александрине Дюэн – она всегда рядом и умеет найти нужные слова, чтобы вытащить меня из болота, если я застреваю.
Спасибо Софи де Клосе за доверие, верный глаз и дружбу.
Спасибо всем, кто работал, оставаясь в тени, чтобы набранные мною на компьютере слова превратились в книгу, которую вы держите в руках. С большинством из них мы теперь настоящие друзья.
В издательстве «Файяр» моими соратниками стали: Жером Лэссюс, Софи Хогг-Гранжан, Кэти Фенеш, Лоран Бертай, Кароль Соджо, Катрин Бурже, Элеонор Делер, Форриан Мадисклер, Полин Дюваль, Ромен Фурнье, Полин Фор, Ариана Фубер, Вероника Эрон, Ирис Нерон-Бансель, Флоранс Амлин, Клеманс Гедре, Анна Шюльяр, Дельфина Паннетье, Мартина Тибе.
В издательстве «Ливр де пош» трудятся Беатрис Дюваль, Одри Пти, Зоэ Ньюдански, Сильви Навелу, Клер Локсеруа, Анн Буисси, Флоранс Мас, Доминик Лод, Уильям Кениг, Бенедикт Божуан, Антуанетта Бувье.
Все эти сотрудницы и сотрудники делают все и даже больше, чтобы книги вовремя попадали к вам в руки.
Спасибо книготорговцам, которые, несмотря на два последних сложных года, по-прежнему увлеченно и упорно наводят мосты между авторами и читателями.
Спасибо Валери Рено – за то, что потратила столько времени на поиски великолепной обложки.
Спасибо Лоррен Фуше и Валери Перрен – двум моим счастливым встречам в литературных салонах.
Спасибо блогершам и блогерам, которые так щедро делятся с окружающими своей любовью к книгам.
Спасибо Жан-Жаку Гольдману, любезно разрешившему процитировать его слова: в моем первом романе «День, когда я начала жить» ему была отведена важная роль.
И огромное, глубокое, искреннее спасибо вам, дорогие читательницы и читатели. Ваши лица мне, конечно, неизвестны, как и ваши голоса, мы никогда не встречались – даже «в письменном виде». Спасибо за незримое присутствие, которое так много мне дает.
Примечания
1
Тома Готье Песке (род. в 1978-м) – астронавт ЕКА, 10-й астронавт Франции и 552-й космонавт мира. Стартовал 17 ноября 2016 года в качестве бортинженера экипажа корабля «Союз МС-03» и бортинженера экипажа МКС. Вернулся на Землю 2 июня 2017 года.
2
«Гран Кор Малад» – «Большое Больное Тело» (фр.), настоящее имя Фабьен Марсо (род. в 1977-м) – французский слэм-поэт и автор-исполнитель.
3
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды. И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону (Исх. 14, 21–22).
4
Речь о шоколадных шариках «Coco Pops».
5
Гражданин Франции, виконт и граф, подозреваемый в убийстве жены и четверых детей, случившемся в апреле 2011 г. в Нанте. Его имя внесено в базу данных Интерпола, но ни его самого, ни его тела так и не нашли.
6
Дипладения, или мандевилла – вечнозеленая лиана из семейства куртовых. В народе ее называют чилийским жасмином или боливийской розой.
7
Французский курортный городок, расположенный на побережье Атлантического океана.
8
Резцовая гравюра на меди (1514) – одно из наиболее таинственных произведений Дюрера, выделяющееся сложной иконографией и неоднозначностью символов и аллегорий.
9
SFR (Société française du radiotéléphone) – французская компания мобильной связи, обслуживающая миллионы домашних хозяйств во Франции.
10
«Шарлотта» – одноразовая шапочка.
11
Марио – персонаж видеоигр и талисман компании Nintendo, созданный Сигэру Миямото. Впервые появился в 1981 году в игре для автомата Donkey Kong под изначальным именем Прыгун.
12
Luissier Bordeau Chesnel – французская агропродовольственная компания, с 1973 года под своей торговой маркой Bordeau Chesnel она производит рулеты из свинины, курицы, гуся и утки.
13
Рождественский фольклорный персонаж во Франции и других франкоязычных странах (Санта Клаус / Дед Мороз).
14
«Клуб Дороти» – чрезвычайно популярное французское утреннее и дневное детское шоу, которое для многих людей того поколения ассоциируется с 1990-ми и остается главным героем многих французских ностальгических произведений или событий той эпохи. Транслировалось на канале TF1 с 1987 по 1997 год. По сути, это было варьете, в котором сочетались игры для детей, развлекательные программы, концерты, музыкальные клипы, комедийные сценки и трансляции анимационных и игровых сериалов.
15
Портовый город в западной части Франции.
16
Веррин – многослойная закуска или десерт, которые подаются в маленьких стаканчиках-верринах, давших название самому блюду.
17
Метелка для смахивания пыли.
18
Кинезитерапевт занимается диагностикой и лечением заболеваний опорно-двигательного аппарата.
19
Восточный пригород Парижа.
20
Кихон – японский термин, означающий «основы», или «азы». Используется для обозначения базовых техник большинства японских боевых искусств.
21
Ката – определенная и строго заданная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Внешне ката напоминает танец.
22
Традиционный швейцарский сыр.
23
Волшебный диктант – игра, разработанная компанией Texas Instruments в 1978 г. с целью изучения иностранных языков.
24
Боггл – настольная игра для двух-трех человек, которые составляют слова из имеющихся у них букв и записывают их на бумаге.
25
Область на юго-востоке Италии.
26
Французское пирожное.
27
С французского фамилия переводится как «дохлая крыса».
28
«Опера» – французский десерт, состоящий из миндальных бисквитных коржей «джоконда», пропитанных сиропом «гран-марнье» или кофе, поочередно кофейного и шоколадного крема и шоколадной глазури сверху. Назван «Оперой» в честь Парижской национальной оперы.
29
Во Франции практически в каждом доме есть консьерж или консьержка, которые живут в маленькой квартире – она называется «ложа» и обычно находится около входа.
30
Бейонсе, Жизель Ноулз-Картер (род. в 1981-м) – американская певица, актриса, танцовщица, продюсер.
31
Minecraft – компьютерная игра.
32
Основное значение идиомы – идти на компромисс/умерить свой пыл.
33
Ловец снов, или силки для
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!