Бруклинские глупости - Пол Остер
Шрифт:
Интервал:
– До известной степени. Для еврея, не верящего в Бога, лучше многих.
– Вы хотите сказать, что вы атеист?
– Все евреи атеисты. Кроме верующих, разумеется. Но я себя к ним не отношу.
– Уж не смеетесь ли вы надо мной, мистер Гласс?
– Ну что вы, мистер Майнор. У меня и в мыслях такого не было.
– Если вы надо мной смеетесь, я должен буду попросить вас уйти.
– Я хотел бы узнать больше о преподобном Бобе. В чем отличие его церкви от всех прочих?
– Для него жертва – это не пустой звук. Если слово было Бог, то человеческие слова стоят не больше, чем мычание животного или крики птицы. Чтобы вдохнуть Бога, впитать в себя его слово, преподобный учит нас преодолевать пустое тщеславие человеческой речи. Это и есть жертва. Один день в неделю каждый член общины проводит в полном молчании.
– Это должно быть не просто.
– Только поначалу, а потом привыкаешь, и этот день дарит тебе непередаваемые мгновения. Ты буквально ощущаешь, как в тебя входит господь.
– А если кто-то нарушает обет?
– Тогда на следующий день он начинает все заново.
– Ну а если у тебя в этот день заболел ребенок, и тебе нужно срочно вызвать врача?
– В семье, когда один молчит, другому разрешено говорить.
– Но как второй может позвонить, если в доме нет телефона?
– Из ближайшего телефона-автомата.
– А дети? Они тоже хранят молчание?
– Нет, до четырнадцати лет дети освобождаются от обета.
– Я вижу, преподобный Боб все продумал.
– Этот необыкновенный человек сделал нашу жизнь лучше и проще. Его паства – это счастливые люди, мистер Гласс. Я каждое утро опускаюсь на колени и благодарю Бога за то, что он привел нас в Северную Каролину. В противном случае мы никогда бы не испытали радость принадлежности к храму Священного Слова.
Он бы разглагольствовал часами, прославляя добродетели преподобного Боба, но я не для того проделал весь этот путь, чтобы болтать с ним о хозяйственном магазине «Истинная ценность» и сектантских заморочках, а между тем он упорно не говорил о тех, ради кого я сюда приехал. Дав ему немного расслабиться в моем присутствии, я решил, что пора сменить тему.
– Странно, вы даже не поинтересовались, как поживает Люси.
– Люси? – Лицо его приняло озадаченное выражение. – Разве вы ее знаете?
– Еще бы я ее не знал. Она живет с братом Авроры и его новой женой. Мы почти каждый день видимся.
– Мне казалось, что связь с вами давно потеряна. Аврора говорила, что вы живете где-то в пригороде Нью-Йорка, а где – никто толком не знает.
– Полгода назад ситуация кардинально изменилась.
Майнор мрачно усмехнулся:
– Ну, и как же поживает наша малышка?
– Вам она небезразлична?
– Разумеется.
– Тогда почему вы ее отослали?
– Это было не мое решение. Так захотела Аврора, и я ничего не мог поделать.
– Я вам не верю.
– Вы не знаете Аврору, мистер Гласс. У нее с головой не все в порядке. Я пытаюсь ей помочь, и где благодарность? Я спас ей жизнь, вытащил из кромешного ада, но она продолжает упорствовать, не хочет уверовать.
– Разве есть такой закон, который бы обязывал ее верить в то, во что верите вы?
– Она моя жена, а жена должна во всем следовать за мужем.
Разговор зашел в тупик, все смешалось в одну кучу, я потерял ориентацию. Мне показалось, что в вопросе Майнора о том, как поживает девочка, прозвучала искренняя заинтересованность, и, если не считать, что в нем погиб большой актер, способный обмануть кого угодно, мне даже стало его жаль, по крайней мере, на несколько мгновений, и эта внезапная симпатия притупила мою бдительность, а в результате вместо открытого противостояния, к которому я себя готовил, возникли более сложные, по-настоящему человеческие мотивы. Но тут же он начал дурно отзываться о Рори, обвинять ее в том, что она бросила родную дочь на произвол судьбы и что, дескать, она психически неуравновешена, а в придачу понес всю эту домостроевскую чушь насчет брака. И все же отдельные факты говорили сами за себя: он спас ее от наркозависимости, и он любил ее, а с учетом ее анамнеза я вполне готов был допустить, что у Рори случаются приступы иррационального поведения или, того хуже, помутнения рассудка, и что жизнь с ней далеко не сахар. А может, все сводилось к одной простой вещи: Майнор верил в учение преподобного Боба, а Аврора нет? И тем самым восстановила его против себя?
С моего места хорошо просматривалась лестница на второй этаж. Обдумывая свои следующие слова, я глянул в ту сторону, поверх плеча моего собеседника, и успел заметить, как на мгновение мелькнул какой-то маленький темный предмет. Майнор развивал свои взгляды на то, каким должен быть настоящий брак, но я уже слушал его вполуха. Я думал о том, что промелькнувший наверху предмет был, вероятно, женской туфелькой, а коли так, Аврора, скорее всего, подслушивала наш разговор с момента моего появления в доме. Майнор, увлеченный поднятой темой, не обращал на меня особого внимания. Тут я мысленно послал его подальше. Поиграли в кошки-мышки и будет. Хватит ходить вокруг да около. Пора начать второй акт этого спектакля.
– Рори, спускайся! – громко обратился я к своей невидимой племяннице. – Это твой дядя Нат. Я отсюда не уйду, пока не поговорю с тобой.
Тут я вскочил на ноги и быстро направился к лестнице на тот случай, если Майнор захочет меня перехватить.
– Я же сказал, она спит, – услышал я вдогонку. – У нее сильный грипп и высокая температура. Приезжайте в середине недели, тогда и поговорите.
Но на верхней площадке уже показалась Рори.
– Нет, Дэвид, – отозвалась она, спускаясь по ступенькам. – Со мной все в порядке.
На ней были черные джинсы и старая серая фуфайка. Выглядела она в самом деле неважнецки: бледная, худая, темные круги под глазами. Медленно спускаясь по лестнице, она держалась за перила. И при всем при том она вся светилась, и по этой ослепительной улыбке в ней нетрудно было признать ту самую, давно забытую Хохотушку.
– Дядя Нат… мой рыцарь в сияющих доспехах! – Она бросилась ко мне в объятия. – Как там моя девочка? С ней все хорошо?
– Да. Она ждет не дождется, когда снова тебя увидит.
Майнор уже стоял рядом, явно недовольный этим проявлением семейных чувств.
– Дорогая, ты должна лечь в постель. С такой температурой тебе нельзя ходить.
– Это же мой дядя Нат, брат моей покойной матери, – отвечала она, прижимаясь ко мне еще крепче. – Мы с ним сто лет не виделись.
– Я знаю. Он придет снова через пару дней, когда ты будешь в порядке.
– Ну да, ты ведь лучше меня знаешь, что́ в моих интересах. Правда, Дэвид? Как я, дурочка, могла спуститься вниз без твоего одобрения?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!