📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЧистое искушение - Конни Мейсон

Чистое искушение - Конни Мейсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 79
Перейти на страницу:

Боже, неужели и он?..

— Нет! Я ни за что не вернусь!

— Мисс Мойра, мы не сделаем вам ничего дурного!

Это крикнул Петтибоун. Он придержал коней, чтобы ехать с ней вровень. Мойра натянула поводья. Не может же и Петтибоун быть членом этого проклятого клуба?

— Неужели и вы тоже, мистер Петтибоун? Вам и лорду Спенсеру следует стыдиться!

— Вы ошибаетесь, — вмешался Спенс. — Джек тяжело ранен. Он может умереть.

Джек ранен? Что еще за трюк они выдумали? А может, это правда? Что, если жизнь Джека и в самом деле в опасности? Мойра туго натянула поводья. Петтибоун тут же остановил карету и спрыгнул с облучка. Спенс снова высунул голову из окна с самым мрачным выражением на лице.

— Как это случилось? Кто его ранил? — спросила с нетерпением Мойра.

— Сядьте в карету, вы совсем промокли, — сказал в ответ Спенс, открывая дверцу.

Мойра воинственно вздернула подбородок:

— Я не поеду обратно!

— Господи, разумеется, нет! Мы приехали, чтобы спасти вас, а не причинить вам зло. Джека ранили, когда мы с ним покидали пещеры. Мы выбрались оттуда, как только услышали, что вам удалось бежать. Мэйхью преследовал нас.

— Откуда мне знать, что вы говорите правду?

— Да сядьте же в карету, мисс, и посмотрите сами, — поторопил ее Петтибоун.

Мойра заглянула внутрь, где было совсем темно.

— Я ничего не вижу… — начала было она, но тут яркая вспышка молнии лишила смысла ее фразу.

Джек лежал на спине. Лицо совершенно белое, глаза закрыты. Темное пятно крови расплывалось по сиденью из-под балахона, который до сих пор был на нем надет. Мойра вскрикнула.

— Я говорю вам правду, Мойра, — сказал Спенс. — Прошу вас, садитесь в карету. Джеку нужен врач. Он истечет кровью и умрет, если ему не будет вовремя оказана помощь.

Мойра слезла с лошади, поставила было ногу па ступеньку, но тут вспомнила о Матильде. Вглядевшись в темноту, она увидела ее неподалеку и позвала. Матильда помедлила, потом тронула коня.

— Идите в карету, Матильда. Все хорошо. Нам теперь не чего бояться.

— Вы уверены, мисс?

— Кто эта женщина? — встревожился Спенс.

— Это домоправительница сэра Дэшвуда, — объяснила Мойра. — Она помогла мне бежать. Я не поеду без нее.

— Хорошо. — Спенс успокоился. — Садитесь. Нам нельзя терять время.

Петтибоун с готовностью помог Матильде спешиться и забраться в карету. Мойра последовала за ней. Карета рывком двинулась с места и запрыгала по ухабистой дороге. Мойра опустилась на колени и прижала руку к груди Джека. К се радости, сердце билось.

— Он поправится? — спросила она со страхом.

— Только врач может нам это сказать.

Неожиданно колесо кареты ударилось о камень, пассажиров сильно тряхнуло. Джек застонал и едва не скатился с сиденья на пол, но Мойра удержала его. Она откинула прядь волос, упавшую ему на глаза. Ее холодные пальцы легли Джеку на лоб. Его веки поднялись. Он попытался улыбнуться, но вместо улыбки получилась гримаса.

— Мойра…

— Молчи.

— Что случилось?

— Тебя ранили. Мы везем тебя к врачу. — Джек попробовал приподняться, скрипнув зубами от боли. — Не двигайся.

Слегка приподняв его, Мойра раздвинула полы балахона и, увидев большое пятно крови на жилете у Джека, постаралась сдержать испуг. Она оторвала кусок материи от своей нижней юбки, сложила ткань в несколько слоев и прижала к ране.

— Ранили, — еле слышно повторил Джек. — С тобой все хорошо?

— Со мной все прекрасно, — улыбнулась Мойра сквозь слезы.

Джек сжал ее руку с неожиданной силой.

— Я с ума сходил от беспокойства. Я побывал у начальника Ньюгейта, и он сообщил, что тебя увез Мэйхью. Я даже расспрашивал отца Мэйхью, но он ничего не знал. Имение Дэшвуда, как я решил, единственное место, куда мог тебя увезти этот подлец. Спенс и я задумали спасти тебя, применив силу, если понадобится. Но лучшим способом что-нибудь узнать о тебе нам показалось вступление в их ряды…

— Не объясняй, — остановила его Мойра. — Успокойся.

Ее слова были излишними: тонкая ниточка, связывающая Джека с реальностью, оборвалась, и он погрузился в темную пустоту беспамятства.

— Куда мы едем, мисс? — несмело обратилась к Мойре Матильда. — Сэр Дэшвуд наверняка уже догадался, что я помогла вам бежать. Планкет его в этом убедит. Он всегда меня терпеть не мог.

— Мы едем в Грейсток-Мэнор, — удовлетворил ее любопытство Спенс. — Мы с Петтибоуном решили, что лучше сразу отвезти Джека в Лондон. Доктор Дадли — отличный врач, и Джек ему доверяет.

— Я думала, мы едем в Ирландию, — смущенно произнесла Матильда.

— Мы туда поедем, Матильда, но не раньше, чем поправится лорд Грейсток. Я… лорд Грейсток помог мне однажды, и я не могу оставить его в таком положении. Не беспокойтесь, в Грейсток-Мэноре вы будете в полной безопасности.

— Но его лордство — один из них, — угрюмо возразила Матильда. — А они там все настоящие изверги.

— Выслушайте меня, добрая женщина, — терпеливо заговорил Спенс. — Мы оба, Джек и я, ненавидим все, что делается в этом клубе. Джек притворился, что хочет вступить в него, чтобы спасти Мойру. Он взял с собой меня и Петтибоуна как помощников.

Похоже, Матильду не совсем убедили его слова, но выбора у нее не было.

— Раз вы так говорите, милорд, значит, так оно и есть.

Гроза утихла вскоре после того, как они въехали в Лондон. Петтибоун остановил карету у входа в дом. Благодаря бешеной скачке в город они добрались на рассвете. Петтибоун поспешил разбудить кучера и его помощника. Колина немедленно послали за доктором Дадли, а кучер помог перенести Джека в его комнату. Матильда стояла в сторонке и ждала решения своей участи.

— Мистрис Матильда? — Она встрепенулась, повернула голову и увидела рядом с собой Петтибоуна. — Если вы последуете за мной, я покажу вам вашу комнату. Она на первом этаже, вам там будет удобно.

Его дружеская улыбка несколько успокоила Матильду, и она улыбнулась в ответ.

— Я непривередлива, сэр. Мне подойдет любая комната.

— Называйте меня просто Петтибоуном. Я — правая рука лорда Грейстока. Мы все очень признательны вам за то, что вы сделали для мисс Мойры. Лорд Грейсток необычайно привязан к этой девушке.

По мнению старого слуги, «привязан» было недостаточно сильным выражением, но в данном случае он предпочел именно его.

— Я поступила так, как мне велела моя совесть. Я годами стыдилась, что ничего не могу сделать для несчастных девушек, которых привозили в имение на потеху этим скотам. Большинство из них было… э… испорченными женщинами, но не все. Когда я поняла, что мисс Мойра — невинная жертва, я больше не могла терпеть.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 79
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?