📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыМертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш

Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 123
Перейти на страницу:

– Хорошо, хорошо! Она была просто невыносима, как многие неудовлетворенные старые девы. Довольны?

– Да, прекрасно, благодарю вас. Как вы думаете, она могла подозревать, кто был Зеленой Дамой?

– Очень сомневаюсь. Она, изо всех прочих! Вспомните хотя бы этот чертов вчерашний фарс, который она именовала фестивалем. А ее магазин? «Зеленые Дамы» оптом и в розницу. Если хотите знать мое мнение, что, впрочем, вряд ли…

– Напротив, я сам собирался вас спросить.

– Тогда я считаю, что это сделал Уолли. И искренне надеюсь, что его освободят от ответственности, так как он не имел намерения нанести вред или, по крайней мере, не осознавал последствий своих действий. Тогда мальчика заберут от родителей, что будет только к лучшему, и он получит надлежащее внимание и уход. Если на дознании запросят мое мнение, я повторю то же самое.

– Версия прямая, исчерпывающая и довольно очевидная.

– Но вы в нее не верите?

– Я бы очень желал этого, – ответил Аллейн.

– Хотелось бы услышать ваши возражения.

– Вы сочтете их более или менее формальными… Нет, – поправился Аллейн, – дело даже не в этом. Просто нужно продолжать работать – посмотрим, к чему мы в итоге придем. И поэтому мне пора. Коллеги уже ждут.

– Намереваетесь покинуть гостиницу?

– Да. Все та же рутина. Опрос свидетелей и прочее.

– Вы там просто утонете.

– Здесь недалеко, только до магазина. Кстати, вы знаете, что утром мы перевозим мисс Прайд? Она отправляется в отель в окрестностях Данлоумэна.

– Почему? Разве здесь ей некомфортно?

– Какой комфорт, когда тебя подозревают в убийстве.

– Боже правый! – с негодованием воскликнул доктор.

– Деревенские мальчишки распевают глупые песенки ей вслед, прислуга ведет себя неподобающе… Я не хочу, чтобы мисс Эмили ощутила на себе какую-нибудь разновидность местного юмора еще более агрессивного плана.

– Уверен, до этого не дойдет. Наверняка прежние нападения были инспирированы мисс Кост.

– Согласен, однако и без нее они вполне могут продолжиться. Это уже вошло в обыкновение, а непопулярность мисс Прайд сейчас только возросла.

– Вот ведь идиотизм! – сердито воскликнул доктор.

– На самом деле, мне, надеюсь, удалось это остановить, но ей все же лучше будет уехать.

– Знаете, я очень сомневаюсь, что утром получится переправиться на материк. Такого шторма не было несколько лет. В любом случае, будет дьявольски сложно посадить мисс Прайд на катер – мы ведь не хотим, чтобы она переломала ноги.

– Разумеется. Подождем, что принесет нам новый день, ничего другого не остается. Если вы собираетесь зайти к ней, не предупредите, что, возможно, поездку придется отменить?

– Да, конечно.

Они немного помолчали. Внезапный порыв ветра обрушился на гостиницу, завывая в дымоходе.

– Что ж, доброй ночи, – произнес Аллейн.

Он уже дошел до двери, когда сзади раздался голос доктора Мэйна:

– Пожалуй, кое-что вам все-таки следует знать о состоянии Элспет Кост.

– Да?

– Она жила в мире своих фантазий. Опять же, для женщины ее возраста, характера и положения это не сказать, чтобы необычно, но у нее проявлялось в крайней степени.

– Как следствие, ее словам нельзя доверять?

– О да. Связь здесь самая прямая.

– Благодарю вас за информацию, – проговорил Аллейн.

– Возможно, она еще и не пригодится.

– Кто знает. Что ж, доброй ночи, Мэйн.

II

Едва закрылись двери паба, как детективов поглотила неистовая буря. Сгибаясь против ветра, коллеги двинулись вперед. Несколько раз поскользнувшись на бетонных ступеньках и столкнувшись друг с другом, они наконец уцепились за железный поручень и боком, по-крабьи, принялись спускаться к морю. Внизу мигали в темноте, вздымаясь и опускаясь, ходовые огни гостиничного катера. Одинокий фонарь у пристани едва был виден за косыми струями сплошного ливня. Вдоль противоположной стороны набережной громоздились силуэты домов: тускло мерцали, то и дело пропадая, окна, над мокро поблескивающими фасадами темнели коньки крыш. Доносимая ветром с моря водяная пыль, казалось, насквозь пропитала троих мужчин, с трудом добравшихся до подножия лестницы.

За завесой дождя слабо мерцал свет в магазине мисс Кост. Пришлось долго кричать и барабанить в дверь, прежде чем Пендер услышал.

– Осторожнее, парни, – крикнул сержант, приоткрывая совсем чуть-чуть, – не то сорвет с петель.

Держа дверь плечом, он впустил их, одного за другим, внутрь. Воздух в магазине стал еще более спертым – в углу работал керосиновый обогреватель, а от Пендера несло маринованным луком. Мисс Поллок – ее взгляд затуманился от усталости, но на губах играла неизменная улыбка – по-прежнему сидела за коммутатором.

– Ну и ночка, – проговорил Пендер, запирая дверь на засов.

– Вы оба, должно быть, утомились, – заметил Аллейн.

– Нет, сэр, нисколько, не беспокойтесь. Нам тут хватило ума кое-как приспособиться. Сисси показала мне, как работает коммутатор – для мужских мозгов дело совсем не трудное, и я ее подменил, а она пока вздремнула. Потом, так сказать, воспрянула с новой силой, а я передохнул. По правде сказать, сэр, я и проснулся, когда вы начали стучать, верно, Сисс? Она с этими штуками на ушах ничего не слышит. Девушка простая, сэр, – вы и сами поймете, если решите ее допросить, – но справ- ная.

Он улыбнулся мисс Поллок, захихикавшей в ответ. Фокс посмотрел на них с неодобрением – он был приверженцем строго формальных отношений на работе.

Аллейн представил Пендера коллегам. Прибывшие сняли плащи и шляпы, и детектив изложил план действий. Требовалось произвести систематический осмотр всех помещений.

– Мы не ищем что-то конкретное. Меня интересует, в каком состоянии находились финансовые дела жертвы. Письма, если найдутся. Дневник, возможно. Особенно тщательно просмотрите все старые газеты, которые попадутся, на предмет вырезанных строчек. Бэйли, хорошо бы отыскать отпечатки пальцев. На коробке для мелочи или стакане для вставной челюсти – где угодно. Томпсон, займетесь полками в этой комнате? Фокс, возьмите себе задние помещения и спальню. Я начну с гостиной.

Он подошел к Сисси Поллок, которая сняла наушники и жеманно улыбнулась.

– Вы наверняка хорошо знали мисс Кост. Как долго вы работали здесь вместе с ней, мисс Поллок?

Как выяснилось, около года, даже больше – с того времени, как тут открылось почтовое отделение. Мисс Кост продала свой прежний магазин в Данлоумэне и привела этот домик на острове к его нынешнему состоянию. Договорилась с оптовой фирмой о поставке фигурок Зеленой Дамы, которые сама раскрашивала, и с местной типографией о печати листовок со стихами. Сисси с готовностью рассказывала обо всем, и мисс Кост, в соответствии с ее словами, представала опытной бизнес- леди.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 123
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?