Мертвая вода. Смерть в театре «Дельфин» - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
– Нечасто встречаются женщины, исподтишка снимающие парочки.
Аллейн перевернул снимок. На обратной стороне аккуратным почерком было выведено: «17 июня, 19.30» и текущий год.
– В прошлом месяце, – заметил Аллейн. – Бэйли! – окликнул он. – На минуточку!
Тот вошел.
– Взгляните-ка. Используйте лупу. Я хочу знать, не совпадают ли подошвы мужских ботинок с какими-нибудь у источника. Постарайтесь определить.
Бэйли поместил снимок под лампу и склонился над ним.
– Разрешите посоветоваться с Томпсоном, сэр? – спросил он через некоторое время.
Тот был призван из внешней тьмы.
– Можно будет напечатать форматом побольше? – спросил его Бэйли. – Вот негатив.
– Кошмарный, надо сказать, – заметил Томпсон и добавил ворчливо: – Ну, фотоувеличитель у нее есть.
– По первому впечатлению, Бэйли, – спросил Аллейн, – есть какая-нибудь надежда на совпадение?
– Не могу сказать, сэр, – ответил тот, по-прежнему глядя в лупу. – Слепки остались в моем номере в гостинице.
– А что насчет вас, Томпсон? Снимки следов готовы?
– Проявляются, сэр.
– Что ж, забирайте пленку и попробуйте что-нибудь с ней сделать. Фотоаппарат жертвы вы нашли?
– Да. Отличная машинка. Даже не ожидал.
Он с уважением назвал марку камеры.
– Пендер, – позвал Аллейн, выглядывая в магазин, – вам что-нибудь известно о фотоаппарате мисс Кост?
Тот покачал головой, но тут же спохватился.
– На самом деле, кое-что знаю, – сказал он. – Это, значит, подарок от одной иностранной леди, которая исцелилась от ужасной сыпи. Она лечилась у доктора Мэйна, а мисс Кост уговорила ее сходить к источнику.
– Понятно. Томпсон, получилось бы этой камерой снять что-то летним вечером около половины вось- мого?
– Конечно. И весьма неплохо, ежели умеючи.
– Хорошо. Ждем от вас результатов.
Бэйли и Томпсон вышли, а Аллейн вернулся в спальню.
– Не знаю, чьими могут оказаться мужские ноги, – произнес он с неудовольствием, – но я чертовски уверен, что узнал женские.
– Правда, мистер Аллейн? – удивился Фокс.
– Да. Отличные замшевые туфли с такого же качества пряжками. Она была в них на фестивале. Боюсь, это миссис Бэрримор.
– Однако! – проговорил Фокс после паузы и добавил с присущим ему простодушием: – Ну, надеюсь, тогда вторые окажутся ее мужа.
III
Ни других бумаг, ни дневника ни в одной из коробок не оказалось.
– Вы все обыскали там, в шкафчике? – спросил Аллейн.
– Нет. Он необычно глубокий. Уходит через стену под магазинную стойку, – проворчал Фокс.
– Давайте я попробую.
Аллейн лег на пол и запустил внутрь свою длинную руку. Пальцы коснулись чего-то похожего на книгу.
– Мисс Кост, наверное, пользовалась для этого зонтиком, – пробормотал он. – Сейчас. Там их даже два… нет, три. Еще немножко… Есть! Да, мой дорогой Фокс, вот они!
Ежедневники большого формата, скрепленные вместе резинкой, Аллейн отнес в гостиную и разложил на столе. Страницу за страницей покрывал убористый скупой почерк. Детектив начал читать с выбранного наугад места:
«…чудесное, такое старомодное и неиспорченное. Уверена, мне здесь понравится. Чувствуется притяжение земли и моря. «Паб»(!) самый настоящий, восходит еще к временам контрабандистов. Хозяин – джентльмен, майор Б. Я выпиваю свою «вечернюю» порцию в пивном зале, прислушиваясь к прелестному местному говорку рыбаков. Все оч. дружелюбны…Майор Б. не сводит с меня глаз. Знаю я таких. Не то чтобы я на самом деле против. Просто надо быть начеку. Жена – странная особа, мне она не по душе. «Истинная женщина» – в мужском понимании. Он к ней безразличен».
Аллейн почитал еще пару минут.
– Да тут на все и дня не хватит, – заметил он. – Речь о ее первом приезде на остров, два года назад.
– Интересно?
– Скорее невыносимо. Где тот лист с датами?
Фокс положил его на стол. Аллейн перевернул несколько страниц. Новые упоминания «майора Б.», а позднее «К.», хотя и обернутые в невероятные иносказания, становились все более и более откровенными. Уже одно это поднимало массу вопросов к хозяину паба. Аллейн перешел к записи, датированной следующим днем после исцеления Уолли. Мисс Кост писала в явном экстазе:
«Я всегда верила в фей и волшебство. Древняя магия воды и рун! Зеленая Дама! Он видел ее, этот мальчик, и исполнил ее повеление! О, я не случайно оказалась здесь, на острове!»
В том же духе была выдержана вся запись. Аллейн читал ее со смешанным чувством раздражения и жалости. Сама по себе она ничего ему не дала, зато поперек нее уже позже мисс Кост поставила жирно выведенный вопросительный знак и приписку: «30 сентября, 20.45». Это была вторая из подчеркнутых дат в общем перечне.
«То, что я увидела сегодня вечером, привело меня в ужас и содрогание. Отвратительно до тошноты! Мои руки трясутся, я едва могу писать о случившемся. Я знала, с самого начала, с первого взгляда, что она не стоит его! Такое всегда понимаешь сразу. Не стоит говорить К., хотя он и заслуживает, мог бы хоть раз обратить внимание. Сейчас не скажу. Пока не… Но нужно все записать, только так я смогу избавиться от кошмара. Я сидела на склоне холма ниже источника, счастливо размышляя о своих планах и радуясь, как все устроила с магазином и замечательными фигурками. Я буквально ощущала магию воды (благословенной, благословенной воды! Никакой астмы, вот уже четыре недели!). И вдруг я услышал их – они смеялись там, за валуном. Я шмыгнула в заросли папоротника. В этот момент из-за валуна появилась она в своем зеленом платье, встала над чашей воды и подняла руки. Мужчина продолжал смеяться, хотя я не видела его. Я знала, знала! Какое чудовищное кощунство! Надо навсегда выбросить это из головы. Она насмехалась, изображала то, о чем слышала. Мне вдруг стало невыносимо ждать, и я вернулась…»
Аллейн, все больше мрачнея, просмотрел другие даты по списку. На протяжении всего лета и еще одного, последующего, мисс Кост выслеживала по вечерам свою добычу с маниакальной настойчивостью и заносила результаты преследования – время, место и обстоятельства, – словно вела охотничий дневник. Всякий раз, шпионя за своими жертвами, она находила ограду запертой и занимала удобный наблюдательный пост на склоне холма. Имена любовников женщина так и не назвала, однако вычислить их не составляло труда.
– Миссис Бэрримор и доктор Мэйн, – промолвил Аллейн. – Вот ведь чертово дело!
– Да, положение затруднительное, – согласился Фокс.
– Сущая пороховая бочка, мой дорогой Фокс. И, главное, все сходится, – с несчастным видом добавил Аллейн.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!