📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТруды по античной истории - Георгий Петрович Чистяков

Труды по античной истории - Георгий Петрович Чистяков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 102
Перейти на страницу:
πολεμίων) – другое чтение: ὑπὸ Πτολεμαίῳ, то есть при Птолемее. По мнению Элиана, удивительно, что Панарет не обращался к врачам, так как такой худой (λεπτότατος) человек непременно должен был быть больным. Все же текст не вполне ясен: возможно, речь идет о карликах.

85 Athen. XII, 541a. Лакиний – святилище Юноны к югу от Кротона, неподалеку от города (Strabo. P. 261; Cic. De div. I, 24, 48). Ливий (XXIV, 3) подробно рассказывает о храме в Лакинии и сообщает, что храм был в большей степени знаменит, чем сам город Кротон (nobile templum, ipsa urbe nobilius). Гиматий Алкисфена вошел в поговорку; у византийского писателя XIV в. Макария Хризокефала (8, 50) дается провербиальное выражение: Ἀλκισθένους ἱμάτιον.

86 Athen. IV, 138e. Копида (ἡ κοπίς) – священная трапеза у спартанцев, в первоначальном значении κοπίς – нож, которым разрезается мясо. Храм Артемиды Корифаллии (Κορυθαλλία – Способствующая росту). Такое толкование этого неясного эпитета, от κόρος и θάλλω, предложил С.Виде (Wide S.K.A. Lakonische Kulte. Leipzig, 1893. S. 123–124). Речку Тиасу упоминает Павсаний (III, 18, 6). Клета – скорее всего храм харит Фаэнны и Клеты. Храм, о котором рассказывает Полемон, согласно Павсанию, находился на дороге из Спарты в Афидну. Возможно, это храм, который у Павсания (III, 18, 4–5) называется храмом Артемиды Кнагии.

87 Hesych. S. v. Διòς κώδιον. О ритуале, напоминающем описанный здесь, рассказывает Павсаний (I, 34, 5): в святилище Амфиария в Оропе пришедший попросить бога сначала приносил в жертву барана, а потом ложился спать в его шкуре.

88 Athen. XI, 478c. Этот текст напоминает рассказ Павсания (VIII, 42, 11) о жертвоприношениях Деметре в Фигалии, где однажды приносил жертву сам Павсаний.

89 Sud. S. v. Ἄρτος. Царь Арт (Арта) упоминается у Фукидида (VII, 33, 4). Афиней (III, 108) сообщает, что о нем рассказывалось у Полемона, но никакого текста не приводит.

90 Schol. Vet. Pind. Ol. 7, 95.

91 Athen. II, 55e.

92 Athen. II, 70c. Афиней отмечает, что данный текст, возможно, заимствован не у Полемона, а у Скилака.

93 Hesych. S. v. Ἠλύσιον. Павсаний (V, 14, 10) упоминает о культе Зевса, Бросающего Молнию (καταιβάτης) в Олимпии.

94 Hesych. S. v. Προσωποῦττα. Сравн. с сообщением Поллукса (II, 48).

95 Hesych. S. v. Συσπαστόν. О таком мече рассказано у Ахилла Татия (II, 20. P. 77): его лезвие прячется внутрь рукояти. Сравн. Petr. 94, 12–15.

96 Hesych. S. v. Σκυδικαί.

97 Hesych. S. v. Ἡδύπνουν. Сообщение повторяется у Стефана Византийского (s. v. Ἡδύπνους).

98 Sud. S. v. Ἵππος Νισαῖος. О нисейских лошадях неоднократно упоминает Геродот (III, 106; VII, 40; IX, 20). Нисейская равнина, на которой разводили этих особенно крупных и выносливых лошадей, находится, согласно указанию Суды, между Сузианой и Бактрианой. У Суды сообщается, что Полемон, считая нисейских лошадей белыми, ошибается. Эту ошибку он допустил, скорее всего, оттого, что невнимательно читал рассказ Геродота (VII, 40) о выезде Ксеркса из Суз. В царской свите «шло десять священных нисейских коней» (далее говорится о том, откуда эти кони). За ними двигалась колесница Зевса, которую везли восемь белых коней (Полемон решил, что это нисейские кони).

99 Ammon. De diff. verb. S. v. Χλαμύς.

100 Zenob. IV, 21. Текст из Полемона поясняет здесь известную поговорку: «Глупее, чем Адонис у Праксиллы», которая приводится у Диогениана (V, 12) и Михаила Апостолия (IX, 81). Текст дифирамба см.: Praxilla. Fr. 1 (PMG).

101 Hellad. Chrest. ap. Phot. Bibl. cod. 279. P. 533, 19. Провербиальное выражение, представляющее собой стихотворную строку (источник неясен). Эразм Роттердамский (Adag. III, 1, 62) дает греческий текст и его латинский перевод, как в прозе: «Dextrum in calceo, sinistrum in pelui», так и стихами: «Dextrum in calceolo, laevum vero in podoniptro».

102 Iohann. Lyd. De mens. P. 274.

Приложение 3

Филостефан из Кирены. Фрагменты

Перевод с древнегреческого Г.П.Чистякова

Специальных работ о Филостефане нет. Характерные для общих работ по истории эллинистической прозы представления о нем как о парадоксографе – писателе, подражателями которого явились в позднейшее время Флегонт из Тралл и Палефат, базируется всего лишь на одном упоминании о нем у Авла Геллия (IX, 4), который называет Филостефана (вместе с Аристеем Проконесским, Ктесием, Онесикритом и Гегесием) автором, чьи сочинения наполнены невероятными рассказами и побасенками. Фрагменты его сочинений, однако, дают несколько иную картину. Филостефан – типичный представитель александрийской науки, собиратель редких мифов (главным образом, этиологических) и любопытных фактов как естественно-научного характера (см. фр. 17, 19, 20, 23), так и исторических (см. фр. 1, 24, 25). Нас интересует, прежде всего, тот факт, что и по тематике, и по своему повествовательному стилю Филостефан удивительно напоминает Павсания. Более того, его сочинения были одним из основных источников для автора «Описания Эллады» (см. главу 3, § 5 настоящего исследования и прим. к фр. 19 и 23). На русский язык фрагменты Филостефана никогда не переводились.

Тексты

1. Лакий из Аргоса, пришедший вместе с Мопсом (некоторые говорят, что он был Линдосцем и братом основателя Гелы Антифима), был послан с товарищами в Фаселиду согласно проречению матери Мопса Манто. Когда же близ Ласточкиных островов их корабли столкнулись и поэтому разлетелись в щепки, Лакий и его спутники, лишившись своих кораблей, ночью высадились на берег. Как рассказывают, он купил землю там, где теперь находится город (что и предсказала Манто) у некоего Килавра, продав ему соленую рыбу. Вот почему жители Фаселиды, почитая Килавра как героя, ежегодно приносят ему в жертву соленую рыбу.

2. Диндим – это гора близ Кизика, там находится храм Реи. Именуется она так от двух одинаковых холмов – диндимов, которые увенчивают ее вершину.

3. Понтийский город Синопа получил свое наименование от дочери Асопа Синопы. Аполлон похитил ее и унес из Беотии в Понт. Вступив с нею в любовную связь, он имел от нее сына Сира, от которого происходят сирийцы.

4. В соседнем городе с долионами живут макроны. Однако некоторые утверждают, что макрии – это как раз то племя бихиров, которое по[стоянно беспокоит войной кизикийцев. Как сообщают Филостефан и Геродор, описавшие их быт (fr. 46), они были хорошо обучены военному делу][350].

5. Город Атрена именуется так от Девса, Атроны и Атрены, детей киклопа Аргета и нимфы Фригны.

6. Фракийское племя бистонов получило имя от сына киклопа Би-стона.

7. Анфена – город в Лаконике, один из ста. Называется

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?