📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыБесценный дар - Бетти Лоуренс

Бесценный дар - Бетти Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 36
Перейти на страницу:

Его ледяной тон заставил женщину вздрог­нуть. Но что она могла ответить на такие слова?

Ничего. Только уйти. Камилла вертелась в коляске, пытаясь выбраться из нее.

— Извините, — беспомощно пробормотала Орланда и направилась к выходу.

Но Стэнли догнал их, сунул женщине сто­долларовую банкноту — целое состояние в ее обстоятельствах, — посадил в такси и захлоп­нул дверцу, что-то сказав водителю.

За тонкой фанерной стеной музыка греме­ла, не замолкая ни на секунду, уже третий час подряд. Орланда сидела на кровати в своей кро­шечной комнатке на третьем этаже, пытаясь не обращать внимания на головную боль. Сча­стье, что Камилла еще спит и не слышит это­го грохота. На улице льет как из ведра, так что сегодня, увы, нет возможности уйти и хоть таким образом избавиться от назойливого об­щества соседа-алкоголика, которого Орланда изрядно побаивалась.

Господи, будет ли у нее когда-нибудь соб­ственный дом? И для Камиллы эта конура, которую хозяин называет комнатой, уже мала. Пока она еще только лежала в кроватке, все было не так плохо. Но потом, когда девочка начала сначала ползать, затем ходить, этого пространства стало явно недостаточно…

Да о чем это она мечтает? Собственный дом, комната мала, насмешливо передразнила себя Орланда. Если бы не вчерашняя встреча со странным мистером, которого блондинка из ресторана назвала Стэном, они обе ночевали бы на улице! Ей необходимо думать о работе, о том, что делать дальше, иначе…

Что может случиться иначе, страшно было даже представить. Камиллу, ее любимую ма­лышку, придется отдать на удочерение. Орланда вздрогнула, вспомнив пустые глаза работни­цы социальной службы, куда она обратилась в минуту отчаяния.

— Одинокой матери непросто прожить в нашем мире, мисс Смит, — сказала полная пожилая женщина с длинными ярко-малино­выми ногтями и такими же ярко накрашен­ными губами. — Даже с государственной под­держкой. У вас будут намного лучшие шансы чего-то добиться в жизни, если вы избавитесь от обузы.

Обуза! Именно это слово решило все. За­ставило ее выпрямиться в полный рост, при­жать двухнедельную малышку к груди и реши­тельно заявить:

— Камилла останется со мной!

Никто и никогда не заставит ее отказаться от ребенка!

Девочка словно услышала мысли матери, зашевелилась и, радостно улыбаясь, открыла глазки. Грохот музыки, казалось, ее вовсе не беспокоил.

Орланда подняла дочь, одела, усадила в кроватке, а сама занялась приготовлением не­хитрого завтрака на маленькой плитке на по­доконнике. Но мысли ее непрерывно возвра­щались к вчерашней встрече. Да полно, не при­снилось ли ей все это? Могло ли такое случиться, чтобы мужчина, мечта любой жен­щины, предложил ей выйти за него замуж и заработать таким образом целое состояние? Нет, чертовщина какая-то, скорее всего ей это померещилось. А как же деньги, сто долларов, которыми ты расплатилась с хозяином? — на­помнил внутренний голос…

Раздавшийся стук заставил ее вздрогнуть. Камилла с интересом повернулась к двери. Стук повторился.

— Мисс Смит!

Она с трудом расслышала приглушенный голос сквозь грохот, называемый музыкой. Кто бы это мог быть? Домохозяин? Что ему нужно?

Орланда подкралась к двери и чуть приот­крыла ее, готовясь захлопнуть при первом же признаке опасности. В этом доме она постоян­но была начеку.

— Кто там?

— Мисс Смит, меня зовут Стэнли Гилб­райт. Мы разговаривали с вами вчера вечером. Будьте любезны, разрешите мне войти.

От изумления она немедленно подчинилась. Стэнли взглянул на стоящую перед ним жен­щину и тотчас засомневался. Да сможет ли он в действительности осуществить свой смелый замысел — жениться на этой… этой жалкой за­мухрышке? Даже ради того, чтобы доказать матери, что не позволит обращаться с ним, как с непослушным ребенком, не допустит, чтобы его шантажировали, чтобы диктовали ему условия?

Орланда стояла перед ним в перекошен­ном на левый бок джемпере какого-то нево­образимого серо-желто-зеленого цвета и в брюках, которые сидели так, словно принад­лежали не ей. На самом-то деле так оно и было до прошлой недели, когда она приобрела их в магазине секонд-хенда. Тусклые волосы, за­плетенные в длинную косичку, напоминаю­щую мышиный хвост и формой, и цветом, ввалившиеся щеки, бледные губы, невыра­зительные глаза… И это существо, которое не­возможно даже всерьез посчитать женщиной, будет называться миссис Гилбрайт? Миссис Стэнли Гилбрайт?!

Но именно это и делало ее столь превос­ходным оружием. Безусловно, она являлась полной противоположностью Миллисент, ко­торую он выбрал сначала. Но зато теперь вме­сто секс-бомбы с длиннющими ногами и пол­ным отсутствием мозгов в голове он привезет домой невзрачную мать-одиночку. Отлично, даже лучше для его цели! К тому же — Стэнли Гилбрайт обвел глазами убогую комнату и ос­тановил взгляд на веселой пухлой малышке — Орланда Смит найдет более достойное приме­нение его деньгам, чем Миллисент Флерри.

— Что… что вам здесь надо? Как… как вы нашли меня? — запинаясь, спросила потен­циальная миссис Гилбрайт.

Стэнли вошел и плотно затворил за собой дверь. Женщина немедленно отступила на пару шагов и встала между ним и дочерью.

Он нахмурился. Неужели ей пришло в голо­ву, что он может причинить вред ее малышке?

— Вы не должны бояться меня, — сухо про­изнес Стэнли. — А нашел я вас через вчераш­него таксиста, вот и весь секрет. Откуда такой грохот? — требовательно спросил он.

— Это из-за стенки, от соседа. Он любит громкую музыку.

— Невыносимо. Просто невыносимо. Как вы можете терпеть, у вас ведь ребенок!

Орланда мысленно согласилась с ним, хотя вынуждена была мириться с грохотом, как и все остальные жильцы дома. Но ничего не ска­зала — она все еще пребывала в состоянии глу­бочайшего потрясения. Мистер Стэнли Гилбрайт, потрясающе красивый, молодой и к тому же богатый мужчина стоял посреди ее убогой комнаты.

Но это продолжалось недолго. Он прошел к единственному столу, положил на него кожа­ный портфель и раскрыл его.

— Я привез все необходимые бумаги, мисс Смит, — деловито сообщил он. — Будьте доб­ры прочесть их, прежде чем подпишете.

Орланда снова попятилась.

— Я… я ничего не буду подписывать, мистер…

— Мистер Гилбрайт. А вас с сегодняшнего дня будут звать миссис Гилбрайт. Вы должны привыкнуть к новому имени.

Орланда почувствовала, как вспотели ла­дони. Она украдкой обтерла их о брюки и, за­икаясь, начала:

— М-мистер Гилбрайт, поверьте, я… я со­всем не подхожу вам. Я… я не могу помочь вам… Это слишком… все странно… — Затем беспо­мощно оглянулась вокруг, пытаясь найти так­тичные слова, чтобы объяснить, чего боится. Но чего?

— Странно? — Стэнли приподнял бровь, хмыкнул, потом грубовато согласился: — Да, действительно странно, мисс Смит. Но, как я и говорил вам вчера вечером, у меня нет дру­гого выхода. Под угрозой мои деловые интере­сы… Впрочем, вам не стоит забивать голову не­нужными вещами. Достаточно только знать, что обстоятельства требуют моей женитьбы, исклю­чительно номинальной. Ни вам, ни вашему ре­бенку ничего не угрожает. И по окончании года, повторяю, вас ждет вознаграждение.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 36
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?