Тайна цыганского фургона - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
— Кажется, все тихо. Вы уверены, что вам это не приснилось?
— Чепуха! Я был в сознании. Давай внимательно осмотримся здесь.
Полицейский послушался и стал внимательно осматривать все вокруг, словно ищейка в поисках, пока Дик подгонял и приободрял его. Желая, чтобы именно Селвин был тем, кто обнаружит тело, он стал постепенно подводить полицейского к тропинке. Так и случилось. Селвин закричал о находке, пока Дик нарочно осматривал противоположную сторону поляны. Лоусон подбежал на крик.
— Ау! Ты где?
— На этой дьявольской тропинке, сэр. Сюда, сюда!
— Куда? — Лоусон остановился у березы. — Крикните еще раз!
Селвин крикнул еще раз, и Дик пробежал по тропинке, намеренно петляя то влево, то вправо между деревьями, как будто не знал, куда бежать. Он прибежал, запыхавшись, и увидел свет фонаря на лице трупа и самого полицейского, чрезвычайно взволнованного.
— Убийство, сэр. Посмотрите на кровь. И на женщину. — Он подошел поближе и нагнулся. — О боже, это же леди Хэмбер! — Он выпрямился, на лице его было написано потрясение.
— Леди Хэмбер, — произнес Дик с не меньшим потрясением, вспомнив письмо. — Леди Хэмбер! — повторил он так же мрачно, как и Селвин.
К счастью, свет от луны был недостаточно яркий, чтобы Селвин заметил ошеломленный взгляд своего друга, который мог бы вызвать ненужные вопросы. Упоминание имени мертвой женщины, которая, как оказалось, была связана с ним, глубоко потрясло Дика. С хитрой предосторожностью он изобразил полное равнодушие и спросил:
— А кто такая леди Хэмбер?
— Вдова сэра Джона Хэмбера, — ответил полицейский. — Из поместья Сарли.
— Поместье Сарли! — повторил Лоусон, спрашивая себя, не оттуда ли пришла к нему прекрасная незнакомка и не имеет ли она что-то общее с этим загадочным убийством.
— Леди Хэмбер из поместья Сарли, — вновь повторил Селвин, скорее для себя, чем для своего компаньона. — Что же она делала в этом проклятом лесу в такое позднее время?
— Если бы мы выяснили это, то могли бы вычислить ее убийцу, — сухо сказал Дик.
Селвин кивнул.
— Может, вы видели ее на поляне, сэр?
— Нет! Насколько я знаю, она никогда не выходила на эту поляну. Думаешь, она направлялась туда, когда ее застрелили?
Полицейский внимательно осмотрел расположение тела и был озадачен его позой.
— Повернута в сторону, лицом вверх, — сказал он, помотав головой, погруженный в раздумья. — Мне кажется, невозможно точно сказать, пришла она сюда или уходила отсюда.
— Точно не уходила, — уверенно заметил Дик. — Если бы она прошла через поляну, я бы увидел ее.
— Но ведь вы спали в повозке, сэр, — возразил констебль.
— Да. Но ведь я вышел спать на улицу, у костра, как видишь. Кроме того, как я говорил тебе, я искал свою лошадь, когда леди Хэмбер была убита. В четверть одиннадцатого я услышал выстрел, пробираясь на ощупь через лес. Вы должны понять, что все было именно так, Селвин, иначе люди могут подумать, что я имею какое-то отношение к произошедшему.
Полицейский громко засмеялся, откинув голову назад.
— Никому такое и в голову прийти не может, сэр! Может, вы заметили какого-нибудь бродягу на поляне, сэр?
— Я никого не видел. Ни единой живой души. Леди Хэмбер, — задумался он, глядя на каменное белое красивое лицо. — У нее были враги?
— Ну, она не была особо популярна, сэр. Надменная и заносчивая, на редкость властолюбивая. Но убийство… — Селвин снова замотал головой. — Не думаю, что кто-нибудь зашел бы так далеко. На ней вечернее платье с украшениями, значит, как я понимаю, это не ограбление, разве что у того, кто это сделал, не было времени забрать добычу.
— У него было предостаточно времени. Я услышал выстрел в четверть одиннадцатого, а когда наткнулся на тебя на дороге, была уже половина двенадцатого. И я был без сознания. Но, как ты сказал, Селвин, вечернее платье… при этом одна в лесу в такой поздний час. Что все это значит?
— Возможно, в поместье Сарли нам что-нибудь разъяснят, — предположил полицейский. — Помогите мне отнести тело, сэр.
Лоусон повиновался, поднимая тело за голову, в то время как Селвин поднимал несчастную за ноги.
— А где это поместье?
— Буквально в двух шагах отсюда, сэр.
— По этой тропинке? — Дик вспомнил, что девушка пришла как раз оттуда.
— Да, сэр. Здесь лес соединяется с парком, и там есть ограда с воротами. Леди Хэмбер, должно быть, пришла этим путем, чтобы попасть в лес, хотя бог знает, зачем ей понадобилось идти в лес ночью.
И растерянный полицейский снова обессиленно замотал головой.
Двое мужчин медленно несли тело женщины по тропинке, то и дело останавливаясь. Тропинка была такой узкой, такой петляющей, так заросла колючками и кустарником, что прошло немало времени, прежде чем они добрались до ворот. Яркая луна освещала ограду, которая оказалась низкой кирпичной стеной.
Пройдя через ворота в парк, они пробрались по узкой протоптанной тропинке, такой же петляющей, как и в лесу, и неожиданно оказались на открытой широкой зеленой лужайке, окруженной древними дубами и вязами, березами и каштанами. На небольшом холме, к которому вели три веранды, возвышался огромный дом из камня, кирпича и кремня, с покатой крышей и множеством окон, холодно блестевших в лунном свете.
Особняк, представший перед ними, был так же мрачен, как и лес, и так же молчалив: ни света, ни звука, ни единого признака жизни.
— Все спят, — заметил Селвин. — Почему же она не осталась здесь и что делала в Сарлийском лесу?
Дик, естественно, ничего не мог ответить на эти вопросы, поэтому промолчал, лишь вздохнув с облегчением, когда они преодолели ступени трех веранд перед домом. Завернув за угол, они увидели три застекленные двери, за которыми ярко горел свет, и одна из них даже была открыта настежь, как будто кто-то вышел из усадьбы, чтобы насладиться глотком свежего воздуха. Безусловно, леди Хэмбер могла выйти отсюда, но…
— Почему же она зашла так далеко в лес? — спросил констебль, озвучив мысленный вопрос Дика. — Все складывается очень странно, не так ли, сэр? Лучше нам внести ее внутрь и позвать прислугу.
Они положили свою ношу на мягкий розовый диван, обтянутый парчой, и Селвин пошел искать помощь, пока Лоусон оставался у тела. Оставшись один, он с любопытством осмотрел комнату, роскошную, с богато расписанным потолком. Будучи одетым кое-как — без гетр и плаща, в пижаме, старых штанах и грязных ботинках — Дик почувствовал себя не в своей тарелке. Но слуги, уже спешившие в комнату, были одеты ничуть не лучше. Сел-вин сразу начал задавать вопросы величавому дворецкому, который оставался таким, несмотря на свой домашний наряд и естественную в такой ситуации встревоженность.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!