Тайна цыганского фургона - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
— На сколько?
— Не могу точно сказать, — признался Лоусон. — Было уже около половины двенадцатого, когда я столкнулся с констеблем.
Селвин, вызванный еще раз, подтвердил, что согласен с предыдущим свидетелем насчет времени и что, когда он и мистер Лоусон внесли тело в поместье, было уже за полночь.
— Глядя на тело, могли бы вы предположить, что жертва направлялась на поляну или бежала с нее?
— Не могу сказать, сэр. Тело лежало в стороне от тропинки.
Лоусона снова вызвали и спросили, ожидал ли он кого-нибудь на поляне и знал ли он жертву. На оба вопроса он ответил отрицательно. Он не видел никого около поляны.
— Я чутко сплю, — ответил он. — Я был на улице, поэтому услышал бы любой шорох.
— Так, так, — сказал коронер, когда все свидетели были опрошены. — Кажется, мы ничуть не продвинулись в расследовании.
— Мы не смогли выяснить ровным счетом ничего, — угрюмо буркнул инспектор Хэлдер. — Остается лишь вынести открытый вердикт.
Был вынесен открытый вердикт, так как присяжные могли лишь сказать, что преступление совершил неизвестный человек или люди. Был упомянут факт отсутствия орудия убийства — револьвер, из которого застрелили несчастную, так и не нашли, — но это не было виной полиции, так как они обыскали лес вдоль и поперек. В воздухе витало недовольство вынесенным вердиктом.
— Для моего же блага, — сказал Лоусон инспектору Хэлдеру, — хотел бы я, чтобы тайна этой смерти была разгадана.
— И я, — присоединился полицейский. — Но вы можете не беспокоиться, сэр, у полиции ничего на вас нет.
— Спасибо за поддержку, инспектор. И все же я намерен разобраться в этом и выяснить правду.
— Вам очень повезет, если вы сможете, — мрачно сказал Хэлдер.
Естественно, так как леди Хэмбер была важной персоной, похороны были роскошные и торжественные. Собрались люди со всей деревни и даже из Лондона, маленький церковный двор был переполнен. Одри и ее брат тоже пришли, но избегали Лоусона, стараясь просто не замечать его. Это раздражало его, в особенности поведение девушки, учитывая, как его умалчивание некоторых фактов в суде спасло ее от возможной беды. Когда тело леди Хэмбер погребли в семейном склепе, он попытался встретиться с парой лицом к лицу, пока толпа скорбящих еще не разошлась. Его попытка провалилась, но их старания избежать встречи с ним навели его на мысль, что девушка имела какое-то отношение к убийству, а брат это знал. Или брат был виновен, а сестра прикрывала его. Дик вернулся к себе, решив во что бы то ни стало призвать пару к ответственности на следующий же день. Но…
— Вы не можете увидеть ни сэра Джеральда, ни мисс Одри, сэр, — сказал Бэкхаус, горделивый дворецкий, когда молодой человек пришел на следующий день в поместье с намерением вытянуть признание из одного из них.
— Но я должен увидеть их сейчас же, — настаивал Лоусон, хмурясь.
Бэкхаус покачал головой.
— Сэр Джеральд и мисс Хэмбер отправились на континент прошлой ночью, сэр, сразу после похорон.
«Виновны, — мгновенно подумал Дик. — Он, она или оба».
Так как день был очень жаркий и солнце беспощадно светило на чистом голубом небе, Дик нашел себе убежище от невыносимой жары в тени раскидистого бука, под которым стояла его старая повозка. Как разъездной торговец, он уже подумывал отправиться дальше по пыльным дорогам к следующей деревне. Но почему-то он не мог заставить себя покинуть это место, где с ним произошла такая загадочная история. Он хотел закончить ее, добраться до истины, призвать виновного к ответственности и надеялся, что в окрестностях все же можно найти хоть какую-то улику. Сутки прошли с того момента, как он стоял у входа в поместье, и в течение всего времени Дик тщательно обдумывал случившееся, но безрезультатно. Его размышлениям не было начала и конца, мысли сменяли одна другую.
Растянувшись под деревом и закурив, Дик размышлял над тем, что же на самом деле произошло в ту роковую ночь, и в его голове сложилась теория. Молодой Хэмбер ушел к себе в восемь часов, оставив сестру, мачеху и гостей в гостиной. В девять Рэндольф ушел наверх, и женщины остались вдвоем. Одри сказала, что пошла к брату через полчаса. Этому Дик не верил. Более вероятным было то, что она поссорилась с леди Хэмбер и убежала из дома — ведь позже он встретил ее в лесу — к своему дяде, Оливу Болларду, на Сарлийскую ферму, за две мили от поместья. Рэндольф, спустившийся за книгой, и Бэкхаус, пришедший за указаниями, оба видели леди Хэмбер в гостиной до десяти часов. Вследствие этого Лоусон предположил, что, как только они ушли, она последовала за Одри через парк в лес. Возможно, это леди Хэмбер подслушала разговор о вывихнутой лодыжке и отпустила лошадь, чтобы Одри не смогла добраться до фермы. А потом… здесь мысли Дика заходили в тупик.
Одри была в повозке, когда он искал лошадь. Леди Хэмбер, возможно, пряталась возле тропинки. Но как девушка с больной ногой покинула повозку и как леди Хэмбер оказалась на ее месте в кровати — это было невозможно объяснить. Дик пришел к выводу, что в этом участвовал кто-то третий, кто выстрелил в женщину, перенес ее тело в повозку и отнес Одри домой. Но кто это был? Не сэр Джеральд, так как он был практически инвалидом, не способным на такие действия. Тогда кто же? До этого момента Лоусон вполне мог объяснить события, но здесь он становился в тупик.
Одри, которая могла бы пролить свет на загадку, сбежала во Францию с братом, которому она, конечно же, во всем призналась. Удивительным было то, что она всецело доверилась Лоусону и положилась на его молчание, даже не взяв с него обещания хранить ее тайну. Именно этот факт оправдывал ее в глазах Дика. Если бы она действительно была виновна, то несомненно попыталась бы добиться от него такого обещания. Но будучи невиновной — так решил Лоусон — она оставила его. И все же он видел проблеск благодарности в ее глазах и в комнате брата, и во время дознания. Это значит, что она верила ему, и Дик, нелепо влюбленный в девушку, о которой почти ничего не знал, поклялся себе, что будет и дальше хранить ее секрет. Тем не менее он хотел встретиться с ней и расспросить. Но устроить такую встречу было очень сложно. В надежде придумать подходящий план он продолжал размышлять, закрыв глаза, чтобы лучше сконцентрироваться.
— О! Ты здесь. Отлично! Рад, что нашел тебя. Эй! Лоусон! Просыпайся!
Дик открыл глаза, сел и уставился на крупную фигуру полного пожилого джентльмена, который с удивительной легкостью двигался по поляне. Молодой человек сразу же вспомнил его имя.
— Мистер Боллард. — Он встал, не понимая, что этот человек здесь делает.
— Собственной персоной! — подтвердил Боллард, снимая соломенную шляпу и протирая круглое красное лицо желтым носовым платком. — Я рад, что так быстро нашел тебя, Лоусон.
— Почему? — прямо спросил Дик.
Внезапный гость достал золотую табакерку, слегка постучал по ней и порадовал себя внушительной щепоткой табака. Он был больше шести футов ростом, чрезвычайно тучный, а его чисто выбритое лицо багровело, словно солнце на закате. Благодаря проницательным серым глазам, тяжелому подбородку и орлиному носу мистер Оливер Боллард выглядел весьма угрожающе. Но когда глаза его сверкали и он улыбался — что он и делал, глядя на его молодого худощавого друга, — он казался совсем безобидным. На самом деле он был похож на добродушного слона, чья невероятная сила служит лишь добрым делам. Дик давно знал его и понимал, что внешность была обманчива. Поэтому, когда удивление прошло, молодой человек смирился с присутствием гостя.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!