Жаркие бразильские ночи - Джессика Гилмор
Шрифт:
Интервал:
— Все необходимые документы уже подготовлены, самолет заказан. Осталось лишь забронировать отель и…
— Мне необходимо, чтобы вы сопровождали меня, — перебил ее Деанджело. — Все, о чем я прошу, — уделите мне месяц вашего времени. А после можете поступать, как пожелаете.
— Почему вам нужна именно я?
— Это задание очень… необычное.
Любопытство, которое Харриет пыталась сдержать, вспыхнуло в ней с новой силой.
— Необычное?
— Мне нужен не просто сопровождающий меня ассистент, а кто-то, кому я могу доверять.
— В таком случае… — начала Харриет, но в этот момент зазвонил ее телефон.
Увидев, что звонок — из дома престарелых, где содержится ее отец, она почувствовала, как екнуло сердце.
— Простите, я должна ответить.
Харриет заметила удивление на лице Деанджело — за последние десять лет его, вероятно, ни разу не просили подождать. Она встала и вышла на кухню, где, к счастью, никого сейчас не было.
— Харриет Фэйрчайлд?
Застыв, она слушала, как управляющий дома престарелых объясняет, что ее отец снова упал — его физическое здоровье начало ухудшаться вместе с болезнью, разрушающей его мозг. Сглотнув слезы, Харриет попыталась сосредоточиться на предлагаемых ей вариантах улучшения ухода за пациентом. Но в голове упорно вертелась мысль о том, насколько несправедливо то, что случилось с ее храбрым, сильным, забавным отцом, который заботился о ней после смерти ее матери, успев до этого вырастить других своих дочерей — сводных сестер Харриет. Он заслужил спокойный выход на пенсию, возможность путешествовать, играть в гольф, наслаждаться хорошими винами и чтением хороших книг. Харриет никогда не волновало, что он старше отцов ее друзей и люди часто принимают его за ее дедушку. Он был замечательным, любящим отцом, и она была готова ради него на все.
Но она уже сделала все, что было в ее силах. Теперь, когда отец так нуждался в ней, она понятия не имела, как не подвести его. Оставшихся у нее средств хватит только на оплату еще шести месяцев пребывания его в доме престарелых, а тот дополнительный уход, который предлагал сейчас управляющий, был Харриет не по карману.
— Да, — сказала она наконец. — Понимаю. Разумеется. Буду очень признательна, если вы пришлете мне предварительные расчеты стоимости дополнительных услуг.
Она поблагодарила менеджера и пообещала приехать завтра утром. Закончив разговор, Харриет еще немного постояла, быстро моргая, чтобы остановить подступающие к глазам слезы. Но было слишком трудно снова вернуться мыслями к вечеринке и не думать о том, во сколько обойдется дополнительный уход за отцом, — при таком раскладе денег не хватит даже на полгода. Харриет решила еще раз попробовать обратиться за помощью к сестрам. Может, хоть сейчас они помогут. Она готова умолять их, если понадобится. Они были ее последней надеждой. И Харриет понимала, что это значит, — ей не на что надеяться.
— Черт! — прошептала она, чувствуя, что слезы все-таки потекли по щекам.
— Почему вы плачете? — внезапно раздался сзади голос Деанджело.
Едва заметно вздрогнув, Харриет быстро вытерла слезы и солгала:
— Я не плачу.
Прежде чем она успела обрести самообладание, Деанджело схватил ее за локоть и повел в комнату, которая располагалась прямо за кухней и выходила в зимний сад со стеклянной крышей.
Здесь Деанджело усадил Харриет на диван, обитый красным бархатом, подошел к холодильнику и вернулся с большим бокалом белого вина.
— Выпейте, — приказал он, протягивая бокал, и поинтересовался: — Почему вы плакали?
— Не важно, — ответила Харриет. — Простите, это так непрофессионально. Давайте вернемся в офис и продолжим наш разговор. Вы сказали, что это необычное задание?
— Вы плакали из-за своего отца?
— Моего отца?
— Он ведь в доме престарелых?
Обычно резкий голос Сантоса звучал сейчас мягко, и его еле заметный акцент стал сильнее, будто слова давались Деанджело с трудом.
— Э-э-э… Да. Откуда вам это известно?
— Вы долгое время работали на расстоянии менее шести футов от меня, а дверь у меня не отделана шумоизоляцией.
О небо! Харриет всегда полагала, что Деанджело не обращает на нее внимания. Неужели он слышал, как она звонила своим сестрам и вела долгие беседы с медработниками?
— Простите. Я всегда задерживалась после работы, чтобы наверстать время, потерянное на разговоры по телефону.
— Ваш профессионализм никогда не вызывал сомнений.
Харриет на мгновение закрыла глаза, собираясь с духом.
— У моего папы старческое слабоумие, — произнесла она ненавистные слова, чуть не поперхнувшись ими. — Ему нужна помощь специалистов, и как раз перед тем, как я поступила к вам на работу, мне пришлось принять трудное решение об отправке его в дом престарелых. Для того чтобы оплатить содержание папы, я была вынуждена продать его квартиру и потратить все свои сбережения, но такой уход очень дорог, у меня почти не осталось денег. Это значит, что придется искать другой пансионат, намного дешевле. Проблема в том, что папе нравится там, где он сейчас находится. У него словно появилась новая семья. Он больше меня не узнает, но узнает ухаживающих за ним медработников, — печально закончила Харриет.
— И все же вы уволились? Почему не попросили меня повысить вам зарплату?
Она не смогла удержаться от горького смеха.
— Даже если бы вы удвоили мое жалованье и если я жила бы в офисе и питалась одной лапшой, то и тогда я не смогла бы позволить себе продолжать содержать папу в том пансионате. В некотором смысле понимание того, что я ничего не могу сделать, облегчило мое решение уволиться. Единственный позитив во всей темноте.
— Я еще больше облегчу вашу ситуацию. Поезжайте со мной в Рио, и я буду оплачивать уход за вашим отцом до тех пор, пока он будет в нем нуждаться. Идет?
— Я… Деанджело, это очень щедро.
— Не стоит благодарности. Вам нужны деньги, а у меня их много.
— На это могут уйти тысячи фунтов или даже десятки тысяч.
Сантос небрежно пожал плечами, словно такие огромные суммы ничего для него не значили. Что, скорее всего, так и было.
— Так мы договорились?
Харриет хотелось сказать «да», но она не могла согласиться, не выяснив подробностей.
— Насколько необычна работа, которую вы мне предлагаете?
На мгновение Деанджело отвел взгляд и ответил:
— Мне нужно, чтобы вы притворились моей женой.
Порядок был восстановлен, по крайней мере на данный момент. Харриет вернулась на свое законное место за столом, а ее маленький кактус снова разместился рядом с монитором компьютера. Жизнь вернулась в нормальное русло. Почти…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!