📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПростонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
времени. Чао Бу-чжи или Чао У-цзю (1053—1110) — писатель и поэт, один из четырех главных мастеров жанра цы. Данное стихотворение, однако, принадлежит не ему и числится как произведение неизвестного автора. Лю Юн или Лю Ци-цин (сер. XI в.) — крупный мастер жанра цы. Однако стихотворение на самом деле написано Хэ Чжу (1052—1125), поэтом, близким Лю Юну по духу. Янь Цзи-дао или Янь Шу-юань (1030? — 1106?) —известный поэт, сын другого крупного мастера цы Янь Шу (см. ниже). Госпожа Вэй (Вэй фужэнь) — автор нескольких ставших знаменитыми стихотворений, жена известного чиновника Цзэн Бу (1035—1107). Кан Юй-чжи или Кан Бо-кэ (сер. XII в.) — второстепенный поэт, несколько его стихотворений знамениты. Цинь Гуань или Цинь Шао-ю (1049—1100) — один из четырех ведущих мастеров жанра цы. Хуан Лу-чжи или Хуан Тин-цзянь (1045— 1105) —лирический поэт-отшельник, знаменитый как стихами в классическом стиле, так и стихами в жанре цы; его относят к числу четырех наиболее знаменитых мастеров цы. Известны также его беглые заметки. Кроме того, он был каллиграф особого стиля. Чжоу Бан-янь или Чжоу Мэй-чэн (1096— 1121) — один из наиболее крупных поэтов в жанре цы. Однако данное стихотворение принадлежит не ему, а Янь Шу (991—1055), одному из зачинателей жанра цы, отцу Янь Цзи-дао. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

78

День Холодной Пищи — один из китайских годовых праздников; весенний день поминовения усопших, когда запрещается разжигать огонь, и пищу едят холодной.

79

Золотые ворота — ворота учреждений, где производились государственные экзамены для отбора чиновников на службу.

80

Праздник Чистого Света (цинмин) — день весенних поминок (приходившийся на пятое или шестое число четвертого месяца по солнечному календарю и начало третьей луны по лунному календарю).

81

Красавица Юй — возлюбленная знаменитого полководца Сян Юя (232—206 гг. до н. э.), погибшая вместе с ним.

82

Циньские покои — дворцы правителей империи Цинь, построенные в Чанъани (нынешняя Сиань), древней столице Китая; образное название самой столицы. Чанъань стоит на реке Вэйшуй, текущей с запада на восток.

83

Владыка Востока — см. примеч. к с. 24.

84

Десятый год Шао-син — 1140 г.

85

Фучжоу — область в провинции Фуцзянь.

86

На пути заслуг и славы — см. примеч. к с. 53.

87

Список драконов и тигров — список выдержавших экзамен на ученую степень.

88

Фениксов пруд — пруд в императорском запретном саду. «Прийти к пруду Фениксов», собственно, значит после успешной сдачи государственных экзаменов получить высокую должность. В эпоху Тан и Сун — означало получить должность первого министра.

89

Протянуть так три года — см. примеч. к с. 53.

90

Время пролетело для него совсем незаметно — букв. няньчжи «в один миг», «в одну минуту». В шанхайском издании 1954 г. дана неправильная разбивка текста, и слово няньчжи ошибочно отнесено к предыдущей фразе.

91

Вашему псу и коню (цюань ма). — В шанхайском издании 1954 г. вместо цюань ошибочно написано фу.

92

А на вид можно дать больше тридцати. — Прибавлять возраст — это своего рода комплимент.

93

В обществе тесно, а в одиночестве скучно — кит. юаньцзя бу цзюйхуэй.

94

Пригласительная карточка — сложенный лист бумаги с различными приветствиями, используемый как визитная карточка.

95

Хитрить с искренним человеком так же невозможно, как плавать по суше — кит. чжэньжэнь-мяньцянь жаобудэ цзяхуа, ханьди-шан дабудэ пофоу.

96

Гуаньинь — см. примеч. к с. 26.

97

Яшмовая Дева — см. примеч. к с. 122.

98

Яшмовый Владыка — верховное божество у даосов.

99

Хэн-э — повелительница луны. По преданию, она была женой знаменитого стрелка Хоу И, которому Сиванму, властительница Запада, подарила эликсир бессмертия. Хэн-э украла его и бежала на луну. Она стала повелительницей луны и живет в Лунном замке.

100

Вколола в волосы шпильку — это означало, что свадьба решена и день ее уже назначен.

101

Невесте были поднесены подарки. — После установления дня свадьбы жених и невеста обменивались подарками и письмами, в которых сообщались дни рождения, имена и пр.

102

Феникс с подругой... селезень с уткой — символы неразлучной супружеской пары.

103

В середине луны — по лунному календарю 15-е число —полная луна, полнолуние.

104

К нему — букв. Кун-фу цзы «к своему Конфуцию», «к своему учителю».

105

Успокоиться — букв. ань хунь дин по «успокоить дух и привести в порядок душу».

106

Праздник Цинмин — см. примеч. к с. 85.

107

Дамба Сугунти — дамба, построенная поэтом Су Дун-по.

108

(Пропуск в книге)

109

Если случаются совпадения, значит, были на то причины — кит. ши ю цоуцяо, у ю гу жань.

110

От ужаса задрожали — букв. бэй си чжаньчжань, лян гу бу яо эр узы чжань «дрожали спина и колени; ноги непроизвольно дрожали, не от движения».

111

Пятая ночная стража — время от 3 до 5 часов утра.

112

Подогретое. — В Китае обычно подают подогретое вино.

113

Фэнду — гора в Сычуани. У подножия этой горы якобы расположен вход в ад.

114

Экзаменационный двор — место, где проводятся экзамены для получения ученой степени и права поступления на должность.

115

Даос — последователь даосизма (см. примеч. к с. 116).

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?