📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПростонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:
class="title1">

116

Лазурная Сеть — даосское название для неба.

117

Подземелье Девятое — один из отделов, самый глубокий, в китайской картине преисподней.

118

Лю Дин — бог мрака у даосов.

119

Истина (Путь Истины, Путь) — естественный путь развития (дао), которому, согласно даосской философии, следует все в мире. Основы учения о дао изложены в древнем философском трактате «Дао дэ цзин» («Книга о Пути и добродетели»; VI в. до н. э.).

120

Эти восемь строк. — При переводе китайских стихов их принято делить на две полустроки.

121

Ван Чу-хоу — чиновник при академии Ханьлинь в нач. XII в. Другие его сочинения неизвестны.

122

Сичуань — западная часть современной провинции Сычуань.

123

Носил цветы в волосах. — Возможно, его прозвище дай хуа — «Цветы на голове».

124

Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.

125

Кайфэнфу, что в Бяньчжоу — в современной провинции Хэнань.

126

Родила бы того, кто — букв. — и нань бань нюй «мальчик или полдевочки», т. е. хотя бы одного ребенка.

127

Луань — сказочная птица с ярким оперением; подруга феникса.

128

Яшмовая Дева, Юнец Золотой — прислуживают во дворце Владыки Востока.

129

Хэн-э — см. примеч. к с 99.

130

Счастливый день. — По китайским народным поверьям, дни могут быть счастливые и несчастливые. Чтобы достичь успеха в деле, его предпочитали начинать в счастливый день, который определялся гаданием.

131

Среди свадебных свеч — т. е. с соблюдением свадебных церемонии.

132

Головной убор и вуаль. — Существовал обряд покрытия головы новобрачной при бракосочетании.

133

Из Чуских ущелий легкою тучкой взлетела. — Намек на легенду о небесной фее, которая в районе ущелий на Янцзы (Чуские ущелья) спускалась к одному из древних правителей в виде дождя, а утром поднималась в виде легкой тучки.

134

Пэнлай — в китайских легендах одна из обителей бессмертных в Восточном океане.

135

Хуашань и Тайшань — две из пяти священных гор; первая — на юго-востоке провинции Шэньси, вторая — в центре провинции Шаньдун.

136

Вэнь — мелкая медная монета с отверстием в середине; в переносном смысле — грош.

137

Лян — старая денежная единица (ок. 30 гр. серебра).

138

Когда человек только есть, но не работает, он может проесть целую гору — букв. цзо чи шань бэн «сидеть и есть — гора обрушится».

139

Праздник фонарей — пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. В эту ночь дома и улицы украшают цветными фонарями различной формы, и все выходят на улицу веселиться.

140

В виде морской черепахи, у которой панцирь, словно гора. — Речь идет о мифической морской черепахе гигантских размеров.

141

Отдел расследований. — В оригинале: цзо цзюнь сюнь юань «отдел расследований левого крыла армии».

142

Идя бахчой... шапку не трогай рукою. — Чжан Шэн цитирует строки из древней «Песни о благородном муже»:

Муж благородный

строго следит за собою.

Повода людям

не даст заподозрить плохое.

Идя бахчой,

не сгибается туфли поправить;

Стоя под сливой,

шапку не тронет рукою —

чтобы не подумали, что он ворует тыквы или сливы. (Перевод Л. Н. Меньшикова).

143

Легко накликать змею, но трудно прогнать — кит. ху шэ жунъи цянь шэ нань.

144

Из ста восьми — священное число у буддистов.

145

Жемчужин — букв. си чжу «западный жемчуг» (из Западного Китая, Средней Азии, Центральной Азии, Индии) в отличие от дун чжу «восточный (маньчжурский) жемчуг».

146

Плоды эвриалы (Euryale; кит. цзи доуцзы) — многолетнее водное растение семейства нимфейных, или кувшинковых. На Дальнем Востоке распространена Euryale ferox, с очень крупными плавающими листьями, покрытыми колючками, с пурпурными довольно невзрачными цветками и плодами величиной с горошину.

147

Бумажные деньги — бумажные изображения монет, не имеющие реальной ценности и сжигаемые во время жертвоприношений.

148

На ветках хайтановых — китайская айва.

149

Цзиньгуский парк — знаменитый парк периода Лючао в провинции Хэнань, который ко времени написания рассказа уже не существовал. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

150

Хуайнаньские заботы. — Область Хуайнань (между реками Хуайхэ и Янцзы) была одним из основных районов соперничества периода Северных и Южных династии, где происходило много кровопролитных сражении. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

151

Линьтунские собрания — в период Северных и Южных династий «Общество пишущих», собиравших образцы каллиграфии. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

152

Даньянский уезд — уезд на Янцзы, ниже Нанкина, который славился производством свирелей и флейт и музыкой для них. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

153

С четырьмя строками танских стихов. — Стихотворение принадлежит Бо Цзюй-и. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)

154

Чжоу-гун (XI в. до н. э.) — титул Цзи Даня, младшего брата основателя династии Чжоу — У-вана, у которого Чжоу-гун был первым советником; государственный деятель при чжоуском правителе Чэн-ване; пользовался огромным авторитетом как человек высоких моральных и умственных качеств. Конфуцианская традиция считает Чжоу-гуна образцовым правителем.

155

Ван Ман — провозгласил себя императором в 9 г. н. э.

156

Вэнь-ван (XI в. до н. э.) — отец У-вана, свергнувшего династию Шан и основавшего династию Чжоу.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?