Как написать бестселлер. Мастер-класс для писателей и сценаристов - Ирина Горюнова
Шрифт:
Интервал:
Можно посмотреть рейтинги профессионального книжного сайта «Pro-books», в котором среди самых востребованных за первую половину 2015 г. (более поздних рейтингов, увы, нет) значатся: «Бох и Шельма» Бориса Акунина, «Обитель» Захара Прилепина, «Блудный сын» Дины Рубиной, «Чудны дела твои, Господи!» Татьяны Устиновой, «Слишком много кошмаров» Макса Фрая, «Духless 21 века. Селфи» Сергея Минаева, «Казнь без злого умысла» Александры Марининой, «Бомж» Михаила Веллера и сборник рассказов Виктории Токаревой «Муля, кого ты привёз?».
Но современный книжный рынок (особенно это касается коммерческих жанров) постоянно нуждается в свежих проектах, потенциальных бестселлерах и новых именах, поскольку их популярность ограничена по времени и сюжеты подобных бестселлеров быстро забываются, в отличие от бестселлеров серьезной, «премиальной» литературы, оказывающей на читателя, его сознание и мышление более глубокое воздействие. Именно такие книги остаются на книжных полках читателей гораздо дольше, о них охотнее пишут критики и литературоведы, их чаще переводят и издают на других языках иностранные издательства.
Шансы на коммерческий успех книги увеличивает удачная экранизация, получение престижной литературной премии, отзывы в прессе от известных (в той или иной области) звезд. Больше вероятности стать бестселлером у новинки от уже известного и популярного автора, хотя исключения бывают (например, уже упомянутый выше роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза»). Кроме этого, есть еще один интересный, не просчитываемый на основе потенциальных признаков бестселлерности фактор, такой как персональная судьба книги, ее фортуна, если хотите. Но о нем говорить бессмысленно, поскольку удача у каждого своя – на нее можно только уповать и надеяться, что она не подведет.
Надо признать, что проблем у российского книгоиздания на сегодняшний день довольно много.
Из-за дороговизны бумажных изданий и удобства приобретения электронных версий произведений литературы книжный рынок все больше уходит в цифровой формат, но одна из его основных проблем – развитая система пиратства и невозможность обеспечить надежную защиту авторских прав и прав правообладателя, издавшего книгу в данном формате.
Стоимость издания детских иллюстрированных книг зашкаливает, и цены, к сожалению, продолжают расти, тогда как общие тиражи все больше падают. Еще одна проблема заключается в том, что современные дети гораздо меньше читают, чем читали когда-то их родители, бабушки и дедушки. В глобальном смысле интерес к чтению потерян, а возродить его не так просто по многим причинам. Во-первых, нужно суметь увлечь и заинтересовать юного читателя, во‐вторых – привлекать к этому процессу родителей, школы и библиотеки, что порой тоже непросто. Существующих на сегодняшний день «схем привлечения внимания» недостаточно и работают они не слишком эффективно.
На проходящие в разных городах и странах книжные ярмарки, литературные фестивали, конференции, симпозиумы, как правило, отправляются одни и те же писатели, уже имеющие определенный статус, – это топовые авторы издательств. Их книжные новинки имеют определенную пиар-поддержку от издателей, тогда как только начинающие издаваться авторы лишены и того, и другого, а рекламировать себя самостоятельно они не умеют и не могут. Еще одним из весьма показательных нюансов отношения государства к писательскому ремеслу и литературному труду является то, что в нашей стране в каталоге федеральных государственных и профессиональных стандартов профессий «писатель», «литературный агент», «литературовед» как таковых просто нет. Хотя вместо «литературоведа» есть обобщенное «культуролог». На писателей учат в Литературном институте, выдавая дипломы с условным обозначением «литературный работник». А на «литературных агентов» не учат нигде.
К сожалению, до сих пор писатели иногда сталкиваются с совершенно непозволительным отношением к своей работе, своему труду со стороны некоторых недобросовестных издателей. Иногда произведения тех или иных авторов публикуются издательствами без передачи прав и заключения договоров или ими делаются нелегальные допечатки тиражей уже после окончания срока действия прав. Порой приходится сталкиваться с ситуациями, когда писатель год или два просит предоставить ему законно положенный по договору отчет по продажам, акт с отраженной в нем статистикой, но – безрезультатно. Идти в суд и годами судиться с хорошо обученными юристами издательств, подкованными в разных тонкостях и лазейках хитро сформулированных договоров, – бессмысленная трата времени, сил и нервов. Особенно учитывая то, что положенные писателю роялти (проценты с продаж) до обидного малы по сравнению с доходами писателей на книжных рынках других стран.
Небольшим издательствам в это кризисное время сложно выживать еще и потому, что книжные магазины зачастую задерживают выплаты по уже проданной ими продукции и оборачиваемость товара выливается в иные, чем договорено изначально, сроки. Новым издательствам пробиться на книжный рынок еще сложнее, поскольку далеко не все книжные магазины и посредники готовы иметь с ними дело и заключать договоры на поставку их продукции на реализацию, даже по менее выгодным (по сравнению с давно существующими издательствами) условиям.
Начинающие авторы, заключая договор о передаче исключительных прав, не всегда понимают, что, забирая права на перевод и экранизацию, издательство не собирается заниматься активным продвижением и продажей этих смежных прав. Но вот если случится так, что автор сам найдет такую возможность или к издательству по своей инициативе обратится иностранный издатель или кинокомпания, то владелец прав положит себе в карман лишние 30 % дохода, не приложив к этому никаких усилий. О вероятности и возможности изначально не отдавать издательству эти права большинство писателей даже не догадываются. Не странно ли, что даже в Литературном институте (не говоря уже о литературных курсах) нет хотя бы краткого, факультативного курса по авторскому праву, который помог бы этот ликбез устранить?.. Вопрос, естественно, риторический.
Нет также дисциплин или небольшого курса лекций по актуальным литературным трендам и книжному маркетингу, по анализу существующих литературных и писательских брендов. То есть книжный рынок у нас есть, мы уже отчасти начинаем признавать, что книгоиздание – это бизнес, только вот с его законами существования и функционирования оказываются знакомы единицы.
Многие тренды становятся популярными, приходя к нам с западного книжного рынка, но начинающие издавать и продвигать их издатели не спешат поделиться с начинающими писателями, в каких именно проектах они заинтересованы. Зачем? Издательства и так завалены тоннами рукописей, просматривать которые они хронически не успевают, а уж отвечать – тем более. Гораздо проще найти того, кто уже работает с издательством на заказ не один год, создавая среднего качества проекты на заданную тему.
Сами издатели признают тот факт, что кроме литературного таланта, качества текста, оригинальности идеи, интересного захватывающего сюжета, модной темы важно и качество издания книги, включающее в себя работу редактора, корректора, верстальщика и дизайнера. Но во многих (даже ведущих) издательствах те или иные этапы зачастую «хромают». Качество редактуры порой не только не улучшает, но даже сильно ухудшает имеющийся текст, а верстка, дизайн обложки и аннотация к книге могут окончательно «убить» все шансы на хорошие продажи.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!