Хозяин дома на утесе - Карина Пьянкова
Шрифт:
Интервал:
— Лео, твой поступок неосмотрителен. Я понимаю, ты стремишься добиться справедливости для жертв и предотвратить будущие смерти, однако стоит больше заботиться о себя. А если же сам не научился этому, придется мне присмотреть за тобой, — озвучил приговор кузен Дин Лестер. И вид при этом будущий лорд имел донельзя серьезный.
— Самый большой брат, а как же твоя молодая жена, сын, ну и студенты? — попытался вывернуться Леонард Фелтон, напоминая об обязанностях родственника перед другими людьми. — Разве у тебя есть время для возни в здешних краях?
Лестер остался непреклонен.
— Валери и Уилл прекрасно присмотрят друг за другом, мои часы в университете возьмут другие преподаватели, дядя Киран договорился. И, вообще, лучше поведай мне о деле и расскажи, кто тебя так неудачно порезал.
Мой шеф мялся, явно не желая показывать штатскому материалы дела. Тут я готова была поддержать начальника, однако наследник лорда Лестера имел довольно решительный настрой. Такому наверняка плевать на правила.
— Вообще, Дин, неположено. Да и к тому же мне нужен некромант, а ты им не являешься…
Дин Лестер сверкнул белозубой улыбкой.
— Мы никому не расскажем. А что не некромант… Вдруг и я на что-то сгожусь?
Чтобы Дин Лестер под мое недовольное сопение мог ознакомиться с материалами дела в относительной безопасности, нам троим пришлось уйти в одну из допросных. Леонард Фелтон, оказывается, мог правила и нарушить, однако поступать неблаговидно предпочитал втихую, не оповещая общественность. Что же, по крайней мере, блеск непорочности нового начальника перестал меня слепить настолько сильно.
Мистер Лестер (просто Дин) читал бумаги со знанием дела, проскальзывая глазами по ненужным пассажам бюрократического пустословия так, как это сделал бы работник полиции. Довольно странно, ведь по словам Фелтонов их кузен никогда не имел отношения к полицейской службе. Время от времени Лестер хмурился, закусывал губу и перечитывал какой-то абзац более вдумчиво, водя по бумаге пальцем. Леонард Фелтон молча наблюдал за тем, как его родственник изучает дело, абсолютно безмолвно, не давая не единого совета или комментария.
— Ну, мелкий, — задумчиво протянул Лестер, закрыв через полчаса папку, — теперь мне бы хотелось на карте города увидеть расположение мест преступления.
«Мелкий»?! Я покосилась на Леонарда Фелтона, вроде как взрослого мужчину, который не мог пожаловаться на отсутствие самоуважения. Казалось бы, он должен был возмутиться из-за подобной вопиющей фамильярности. Однако тот и ухом не повел, как будто именно так его и следовало называть.
Шеф с подозрением сощурился и поглядел на родственника, ожидая хоть каких-то объяснений. Однако мистер Лестер только махнул рукой и велел поторопиться.
— Потом объясню, если будет смысл хоть что-то объяснять, Лео.
И Фелтон вдохнул и покорно побрел к нашей доске с уликами, рядом с которой имелась и понадобившаяся наследнику лорда Лестера карта. Места преступления были по-старинке отмечены красными кнопками, который дырявили бумагу самым безжалостным образом. Ни о каких современных технологиях в Кроули и речи быть не могло, обходились по старинке бумагой и канцелярией, но никто особенно не жаловался, даже Фелтон не спешил осуждать нашу техническую отсталость.
Именно кнопки на карте и вызвали живой интерес мистера Лестера. Тот провел пальцем линию от одной кнопки до другой, словно выстраивая какую-то геометрическую фигуру. Я следила за каждым жестом мужчины, пытаясь понять, что именно он чертит, но не выходило.
— Я бы сказал, мелкий, это действительно похоже не обряд, но достаточно примитивный, который практиковали еще когда дядя Френсис был юн. И этот обряд — готов поспорить на любую из своих диссертаций — еще не окончен. Если я не ошибаюсь, будут еще две жертвы. И хорошо бы их избежать. Мне думается, Лео, тут пытаются кого-то воскресить…
Фелтон помрачнел как грозовая туча и машинально схватился за раненый бок. Его кузен отступил в сторону, чтобы дать другим взглянуть на карту.
— Конечно, могу и ошибаться, однако я бы сказал, что этим трем точкам не хватает еще двух. До пентаграммы. Три луча есть, надо попробовать вычислить еще два, — развел руками Лестер с чуть смущенной улыбкой. — Я не всезнающ и на великую мудрость не претендую, но все походит на то.
Тут Фелтон улыбнулся так ехидно, что лично я тут же начала подозревать Дина Лестера в ложной скромности. Судя по обмолвкам, которые звучали этой ночью, в семье наследник лорда Лестера слывет не просто самым умным — практически гением. Именно поэтому, по-видимому, Леонард Фелтон и решил положиться на мнение своего кузена.
— И кого мне сюда тянуть, чтобы получить нужное экспертное заключение? — осведомился мой шеф, сразу уловив главное. — Какого профиля специалист мне требуется? Желательно, чтобы он не имел никакого отношения к нашей семье, иначе любой адвокат сожрет меня в суде.
Лестер вполголоса рассмеялся, хитро сощурившись. Выглядел он в этот момент как настоящий лис, даром что не рыжий.
— Ну, именно со специалистами, не имеющими отношения к нашей семье, вот так сразу не помогу, — протянул задумчиво будущий лорд. Как шутка эти слова не звучали. — Попробую поискать по своим каналам, подергаю дядю Кирана. В принципе, можно попросить месье Маруа посоветовать кого-то из его знакомых, он тоже имеет связи в научных кругах. О, стражи порядка собираются. Поеду-ка я отсюда.
Коллеги действительно уже начали съезжать, первой явилась начальника Стаффорд, на парковку заезжал и автомобиль Данна.
Почему-то Фелтон рассмеялся и спросил как бы невзначай:
— Некоторые привычки так легко изжить не удается?
Лестер прыснул и ответил в том же легкомысленном тоне:
— Иди ты к черту, мелкий.
— А что это за смазливый тип в брендовой одежде из участка вышел? — первым делом спросил у меня Данн, когда вошел в наш кабинет.
Я ответила, разумеется, как есть:
— Это кузен Фелтона заскочил с утра пораньше проверить родственника.
Реакция коллеги была до боли предсказуема.
— Сперва сюда день за днем заглядывали его брат с сестрой, теперь кузен… А дальше кто? Дяди-тети-родители? Нас захватывает аристократия?
Я тихо рассмеялась, удивляясь тому, что у меня и Данна мысли идут в одном направлении. В общих чертах, разумеется.
— Родители его уже в Кроули заезжали, можешь не переживать на этот счет. Разве что в участок заезжать не стали.
Сослуживец поспешно перекрестился, явно не желая себе настолько концентрированного общения с Фелтонами.
Шеф же, тем временем, загнал Стаффорд в ее кабинет и, по-видимому, что-то ей вдохновенно доказывал. Разумеется, слов было не разобрать, однако и поза, и выражение лиц, и даже жесты показались мне более чем красноречивыми. Фелтон, как будто позабыв о ране, активно чего-то требовал от Стаффорд. Та отбивалась, но с каждом минутой явно все слабей и слабей.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!