Музыка под занавес - Иэн Рэнкин
Шрифт:
Интервал:
— Поговорить?
— У нас есть счета из вашего бара за тот день, или, точнее, вечер, когда сюда зашел один русский. Вы наверняка его видели. Он сидел прямо здесь, быть может, на том самом месте, где сейчас сижу я. Один из постояльцев был настолько любезен, что угостил его большой рюмкой коньяку. Вы должны помнить этот эпизод. Постояльца звали Моррис Гордон Кафферти.
Фредди поставил перед Ребусом бокал и наполнил водой небольшой стеклянный кувшин. Ребус капнул воды в виски и кивком поблагодарил бармена.
— Вы ведь знаете мистера Кафферти? — продолжал он. — Когда мы разговаривали в последний раз, вы сделали вид, будто слышите это имя впервые. И я прекрасно понимаю, почему вы заявили, будто Федоров и мужчина, который угостил его коньяком, говорили по-русски. Кафферти — не тот человек, с которым можно шутки шутить. — Ребус сделал паузу и добавил многозначительно: — Проблема, однако, в том, что то же самое можно сказать и обо мне.
— Я… я просто не сообразил, только и всего. Уж больно тяжелая выдалась смена. Как раз в тот день Джозеф Боннер устроил у нас вечеринку со своими друзьями, да еще леди Хелен Вуд притащила к нам с полдюжины своих подруг. Одного этого достаточно, чтобы у любого нормального бармена голова пошла кругом… — сказал Фредди заискивающим тоном.
— Зато теперь, как я погляжу, голова у тебя работает нормально. — Ребус удовлетворенно кивнул. — Но леди Хелен как-ее-там меня не интересует. Мне нужен только Кафферти.
— Да, я знаю этого джентльмена, — признался бармен.
Ребус улыбнулся.
— Теперь я, кажется, понимаю, почему Кафферти поселился в вашем отеле, — сказал он. — Здесь его называют «джентльменом». В любом другом месте он вряд ли может на это рассчитывать.
— Я слышал, что раньше у него были, гм-м… неприятности с полицией.
— Это ни для кого не секрет, — кивнул Ребус. — Я даже думаю, он сам рассказал тебе об этом, а потом порекомендовал купить книгу, в которой описана история его жизни. Она вышла в прошлом году. Ну что, так было дело?
Фредди не сдержал ответной улыбки.
— Не совсем. Мистер Кафферти сам подарил мне эту книгу с дарственной надписью.
— Ну, насчет этого он никогда не жмотится. Так ты говоришь — он бывает здесь почти каждый день?
— Ну да… Мистер Кафферти снял у нас номер примерно неделю назад. Насколько я слышал, он проживет здесь еще дня два.
— Любопытно, что Кафферти поселился здесь почти одновременно с русскими, — промолвил Ребус, делая вид, будто сосредоточенно рассматривает содержимое своего бокала.
— Может, совпадение? — предположил Фредди, но по его тону было ясно: бармен прекрасно понимает, что хотел сказать Ребус.
— Я расследую убийство, — добавил Ребус более жестким тоном. — Двойное убийство, Фредди. В тот день, когда Федоров пришел в ваш бар, он встречался с другим человеком, который тоже погиб сегодня ночью. Как видишь, ситуация очень серьезная, и я советую тебе об этом не забывать. Не хочешь говорить — не надо… Сейчас я вызову патрульный автомобиль, и мы поедем в участок. Там мы наденем на тебя наручники и посадим в одну из наших превосходных камер, а потом приготовим для тебя нашу лучшую комнату для допросов… — Он немного помолчал, чтобы бармену хватило времени проникнуться серьезностью момента. — Видишь ли, Фредди, — добавил Ребус, — я стараюсь, очень стараюсь не причинять никому неприятностей, но ведь и меня можно разозлить. — И он залпом допил все, что оставалось в бокале.
— Еще? — спросил Фредди.
Этот вопрос означал готовность сотрудничать, и Ребус покачал головой.
— Лучше расскажи мне о Кафферти, — предложил он.
— Как я уже говорил, он бывает здесь почти каждый вечер. И насчет русских вы правы: если никого из них в баре нет, мистер Кафферти тоже не задерживается — так, выпьет кружечку, поглядит по сторонам и уходит.
— А что он делает, когда в баре есть кто-то из русских?
— Как правило, занимает столик к ним поближе, угощает… Мне кажется, что раньше он никого из них не знал, но теперь перезнакомился если не со всеми, то с большинством.
— Значит, русские держатся открыто и дружелюбно?
Бармен покачал головой:
— Не сказал бы… Начать с того, что они почти не говорят по-английски. Впрочем, каждого из них сопровождает переводчица — этакая длинноногая блондинка…
Ребус припомнил день, когда он видел Андропова возле муниципалитета. Никакой блондинки с ним тогда не было.
— Но некоторые вроде бы не нуждаются в переводчице… — проговорил он.
Фредди кивнул:
— Да. Мистер Андропов говорит по-английски достаточно бегло.
— То есть значительно лучше, чем сам Кафферти.
Ребус фыркнул.
— Мне тоже иногда так кажется. А еще мне показалось, что мистер Андропов и мистер Кафферти были знакомы раньше. Во всяком случае, встретились они как люди, которые уже знают друг друга.
— Да? И почему тебе так показалось?
— Потому что, когда я впервые увидел их вместе, они не представлялись друг другу. Мистер Андропов просто протянул руку, а мистер Кафферти… — Фредди пожал плечами. — Нет, не знаю. Но впечатление было такое, словно они встречаются не в первый раз.
— Хорошо. А что ты знаешь об Андропове?
— Не много. Дает хорошие чаевые, пьет умеренно. Чаще всего заказывает просто минеральную воду, причем непременно шотландскую.
— Нет, я имел в виду — что тебе известно о его прошлом?
— Ничего. Абсолютно.
— Мне тоже. — Ребус покивал. — И сколько раз встречались Кафферти и Андропов?
— Лично я видел их вместе раза два. Мой сменщик — Джимми — тоже как-то видел их вдвоем.
— И что они делали?
— Разговаривали.
— О чем?
— Понятия не имею.
— Ты мне лучше не ври, Фредди.
— Я не вру.
— Пять минут назад ты сам сказал, что Андропов говорит по-английски лучше, чем Кафферти.
— Но я так решил вовсе не потому, что слышал их разговор.
— Ну, допустим… — Ребус пожевал нижнюю губу. — А о чем наш уважаемый «мистер» Кафферти говорил с тобой?
— В основном об Эдинбурге: о том, каким он был раньше… и как все изменилось теперь.
— Довольно интригующая тема. А о русских он что-нибудь говорил?
— Ни слова. — Фредди покачал головой. — Я помню, он рассказывал, что лучшие дни в его жизни — это когда он вышел из тени и занялся легальным бизнесом.
— Его бизнес такой же легальный, как золотой «Ролекс» за двадцать фунтов.
— Мне такие часики предлагали, — задумчиво проговорил бармен и нахмурился, словно что-то припоминая. — Кстати, я обратил внимание, что у всех русских джентльменов очень хорошие, дорогие часы. И костюмы тоже. А вот ботинки выглядят дешевыми, словно они их на барахолке покупали. Даже странно как-то… — Он снова пожал плечами. — Люди, особенно такие богатые, должны заботиться о своих ногах. Моя подружка работает мозольным оператором, — добавил Фредди, решив, что Ребус нуждается в пояснениях.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!