📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 543 544 545 546 547 548 549 550 551 ... 996
Перейти на страницу:
брошенного камня или другого тела. Вергать/вергнуть – бросать, кидать). Вержеподобные последствия. И ещё пострадают многие, круги разойдутся ешё шире… (А. Р.). And many more will suffer, the ~ will widen even more.

rippling with muscles – He‘s just rippling with muscles! На нём мускулы так и переливаются, перекатываются. У него мышцы под кожей так и перекатывались.

rise – a slight/gentle – взвалок (-лка) – небольшое возвышение, холмик (СРНГ). Дом стоит на взвалке. The house is on a gentle rise. См. «slope/a slight ~». A sharp ~ in sth – резкий всплеск чего-л. A sharp rise in the number of fires. Резкий всплеск пожаров. The ~ and fall of – взлёт и падение кого-чего-л. Trying to get a ~ out of (outta) sb – взадир (переча, вызывая на ссору; назло (СРНГ). У него всё ~/он завсегда так – ~/он снова вёл себя ~. He‘s always about gettin‘ a ~ outta sb/he‘s always lookin‘ to get a ~ outta sb/once again he was lookin‘ to get a ~ outta people. Это явно было сказано ~. That was obviously said to get a ~ outta him/her, etc. Задирать (задрать) кого-л. Sb who likes to get a ~ out of people – задиристый человек. См. «troublemaking», «grain/against the ~».

rise – to ~ – All ~, the court is in session! – Встать, суд идёт!

risible – смешливый. Кто-л. скор на смех. См. «laugh/to be quick to ~».

rising/risin‘ (resurrection) – вскрёс (воскрешение из мёртвых). Ему, окаянному, и вскрёсу не будет (СРНГ). There‘ll be no risin‘ for his cursed soul.

risk – at one‘s own ~ – под (на) свой страх и риск; под свою ответственность. The right to enter a danger zone at one‘s own risk. Право прохода в опасную зону под свою ответственность.

risk analyst – рисковик (-а) [сотрудник банка или иного финансового учреждения по оценке риска определённых операций/сделок/займов и т. д.).

risky/dicey – That‘s risky business. Это вешний лёд (про ненадёжное дело). Палёный (ненадежный, сомнительный, опасный – обычно о деле, мероприятии). ~ое дело – ~ business. За ~ую работу платить надо, а не спасибничать (СРА) – For ~ work you‘ve gotta pay – and not in “thank-you’s”. В БСРЖ «палёвый» определяется так, как «палёный» в СРА. Рогатые дела (ненадёжные; СРА) – ~ affairs. См. «shaky», «thank you», «dicey».

risque – a ~ outfit/dress – вызывающий наряд. To dress in a ~ manner/fashion – вызывающе одеваться. См. «leave/to not ~ much to the imagination».

rite of initiation – см. «initiation».

rite of passage – испытание на зрелость (при переходе в совершеннолетие).

rite of reconciliation – обряд примирения с Богом.

ritz – to put on the ~/to gussy sth up – пену гнать (устраивать показуху). А к 200-летию Великой Французской революции башню должны отремонтировать. – Тоже к круглым датам пену гонят! – не удержался я. For the 200th anniversary of the Great French revolution they’re supposed to fix up that tower. – I couldn’t help myself: “So every time a big date rolls around they also put on the ritz! (gussy the place up!)” Давать (дать)/задавать (задать) шику – жить с роскошью, расчитывая на внешний эффект (БСРП). Оглядывая роскошную обстановку особняка хозяина, один из гостей заметил: «Нечего сказать, он умеет задать шику!» Taking in the luxurious interior of the host’s mansion, one of the guests remarked: “What can you say, he knows how to put on the ~!”

river – ~ flowing in – питающая река (какого-л. водоёма); ~ flowing out – расходная река (какого-л. водоёма). To send sb up the ~ – услать кого-л. на берег (берег – тюрьма на берегу реки). Берегом стращают виновных в чём-л. – They scare people who are guilty of sth with a trip up the ~. На берегу (в тюрьме) – up the river (СРНГ; Пермь, 1930). См. «prison».

river dweller – поречанин.

riveted – Я оглянулся – и, как пригвождённый, остался на месте… (И. Т.). I looked around and – as if ~, just froze on the spot. См. «freeze/to ~ on the spot», «stop/to ~ in one‘s tracks».

riveting/captivating/gripping – His presentation was riveting – Все его слушали пригвождённо. To find sth to be ~ – Смотреть на кого-что-л. пригвождённо, следить за кем-чем-л. пригвождённо. Загляденный/заглядённый (такой, на который можно заглядеться; милый, ненаглядный, дорогой; В. Д./СРНГ) ~ мой Суздаль! My captivating Suzdal! ~ вид на мою малую родину – a ~ view of my home town/village/childhood home.

roach – ~ juice – см. «cockroach». ~ City – тараканохранилище (большой высотный дом, построенный около полувека назад; СРА). ~ Central – тараканник (кухня в студенческом общежитии; М. С.).

road – on ~s leading into the city/on inbound ~s – на въездах в город. См. «outbound road».

road apples – конские катыши (на дороге; В. А.).

road atlas – трассник (атлас дорог; БСРЖ).

roadblock – to put up ~s – выставлять (выставить) заградительные посты (по дорогам); устанавливать (установить) блокпосты. To put up a ~ on sb‘s path to somewhere – поставить кому-чему-л. заслон на пути куда-л. To put up one more ~ – поставить кому-чему-л. ещё один заслон на пути куда-л. To put up a bunch of ~s in sb‘s path – понаставить кому-л. заслонов на пути куда-л. См. «bureaucratic obstacles».

road kill – задавленина. Придорожная задавленина. They serve road kill in that restaurant. В этом ресторане подают задавленину. Стервятники уедали придорожную задавленину.

road maintenance – обслуживание дорог.

road marking – разметка дорог; разметные (разметочные) работы (знаки).

road system – дорожная сеть. Развитие дорожной сети.

road tests – ходовые испытания.

road worker – дорожник. ~и отвечают за состояние дорог. ~s are responsible for the state of the roads.

road worthiness – техпригодность машины. Проверять машину на техпригодность.

roam – to ~ around – ширкаться (по-) – гулять, шляться, шататься, бродить (СРА). ~ по Невскому. To ~ the streets – гранить мостовую – ходить, расхаживать без дела (17). Для другого значения этого выражения см. «pavement».

roamer – см. «rambler».

roar/clamor/din – There is this ~ going on – Гам гамит (гаметь/-ишь; СРНГ). There is this resounding noise, this deafening din – шум шумит, гам гамит (СРНГ). ~ of approval – одобрительный гул. Встречать (встретить) что-л. одобрительным гулом. Let‘s keep it down to a mild ~! – Просьба не выходить за пределы умеренного ора! (напр., на встрече, вечеринке и т. д.). См. «din», «roar/to ~».

roar – to ~/to clamor/to be (really) loud – гаметь (-мишь) – кричать, громко разговаривать; галдеть, шуметь (обычно о многих). Эк ведь они гамят! (СРНГ) – Man,

1 ... 543 544 545 546 547 548 549 550 551 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?