Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
rocketing prices – см. «price/rocketing ~».
rockin’ good – закачательный (прекрасный, замечательный). Закачательные раньше были времена (БСРЖ). Those were some rockin‘ good times. См. «out-of-sight».
rock-‘n‘-roll – качка-катка (перевод мой). Let’s ~! – Ну, давай, катай-валяй! (призыв усиленно взяться за что-л.).
rock solid – ~ reputation – незыблемая репутация. Каменно-крепкий (Ч. Айтматов). He‘s rock solid! Адамант! A ~ guy – железняк/железо (решительный, надёжный человек; СРА).
rod – в смысле «розга» см. «switch», «whippin‘ stick». Как «пистолет» см. «gun».
rodeo – it’s not my first ~ – кому-л. что-л. не впервинку. Нам не впервинку в тайге (СРНГ) – This isn’t exactly our first time in the taiga/this isn’t our first taiga rodeo. Я не конь по первой траве (конь по первой/второй/третьей траве – о возрасте лошади; СРНГ). См. «born/not ~ yesterday», «been there, done that», «block/sb has been around the ~».
roe – to drop some ~ – икру пустить (испражниться; СРНГ).
rogue countries – неуправляемые, непредсказуемые режимы, страны, государства. To put a country in the category of rogue states. Зачислить страну в разряд неуправляемых государств.
role – to perform its/their intended ~ (to work/to be effective/to do the trick/to fill the bill) – Он не уверен, что свою роль сыграют принуждение и штрафы. He is not sure that coercion and fines will perform their intended ~/will do the trick/will fill the bill. To really get into a ~/to become one with a ~/to become the character (whom you are playing)/to get into character – вживаться (вжиться) в какую-л. роль/войти в образ. To play a meaningful ~ in sth – см. «insignificant».
role playing – ролевые игры.
roll – a stale ~ with no filling – ни с чем пирог (пустой, неинтересный человек; СРА).
roll – to have a ~ in the hay with sb – (про половой акт) – барахтаться (кувыркаться) в сене с кем-л. (БСРЖ). Потрашки (-шек) – Ты чего такой бледный? – С потрашек (СРА) – Why so darn pale? – Fresh from a ~ in the hay. См. «romp/to have a ~ in the sack». To be on a ~ – быть на ходу (спорт. – в хорошей форме). Попадись они нам в августе, когда мы были на ходу, мы бы их разнесли в пух и прах (БСРЖ). If we had run into them in August when we were on a roll, we would have crushed them. В шоколаде быть/кататься/купаться (о приятном положении, везении, благополучном стечении обстоятельств). Чувак магазин открыл – третий год в шоколаде купается (СРА). This guy opened a store and has been on a roll going on three years now. Сатана на ходу/У сатаны дела шаром катятся – Satan is on a ~. См. «roll/to ~ right along/to ~ nicely», «rose/everything is coming up chocolate ~s», «swimmingly».
roll – to ~ somewhere/to ~ off to/to ~ on over – перекатываться куда-л. и без доп. (идти, шагать, двигаться – чаще о полных людях). Куда перекатываешься? (СРА) – Where ya rollin’?/where ya rollin’ off to? Перекатывайся к нам (СРА) – Roll on over to see us. To ~ off of sth – выкатываться (-титься) за пределы чего-л. Самолёт выкатился за пределы ВПП. The plane ~ed off the runway/slid off the runway. См. «taxi strip». ~ on outta here like a ~in’ stone! – катись катущим камнем! (иди к чёрту; СРНГ). См. «clear/to ~ (tear/rip) out of some place». To ~ out the red carpet – раскатывать (раскатать) для кого-л. красный ковёр; принимать (принять) кого-л. по высшему разряду; честить кого-л. по полной программе. To be ~ing in the aisles – (так и) покатываться со смеху (с хохоту, от смеха, от хохота); в покатуху валяться (со смеху). Покатушечками кататься – хохотать до упаду, до слёз (СРНГ). См. «laughter/to be rolling with ~». To ~ a cigarette – свернуть (свертеть) папиросу. См. и «rolling», «rollie». To ~ right along/to ~ nicely – катить (хорошо идти, продвигаться – о делах). Работа катит (БСРЖ). Work is rolling right along. To get ~ing – покатить(ся) – пойти (о работе), дать результаты (СРА). У меня диплом покатил (СРА) – I got ~ing with my graduation paper/project (My graduation paper/project is ~ing now). С нашим делом покатилось (СРА) – Our deal is ~ing now/our business is now moving forward. Сейчас плохо – потом покатит (СРА) – Right now things are bad, but they‘ll get ~in‘. To ~ sb – раскоцывать (раскоцать) кого-л. (раздевать, обкрадывать; СРА). Его здорово/круто раскоцали. They rolled him pretty good/big time. To get the ball ~ing – см. «ball». To ~ the dice – играть (сыграть) втёмную (действовать рискованно, не зная обстановку, веря в случайную удачу; Фразеол. словарь рус. лит. языка А. Фёдорова). При нынешнем колеблющемся умонастроении общества… является множество охотников «сыграть втёмную», рискнуть «на счастье» (Гл. Успенский). Given the current fluctuating mindset of our society, there are many people willing to “roll the dice”, to “try their luck”. См. «luck/to try one‘s ~», «que sera sera!». The dough is ~ing in – у кого-л. ломовуха с бабками (много денег; СРА). См. «streak/hot ~». To ~ one‘s tongue back up; to ~ back/scale back one‘s expectations/demands – скатать губу (перестать нацеливаться на что-л., намереваться получить что-л.; БСРЖ). Скатай губу, это всё не для тебя! Roll your tongue back up – none of this is for you! Губоскатин: сходи в аптеку и попроси губоскатин! (БСРЖ) – Go to the drugstore and ask for some drool-control medicine! ГЗМ – губозакатывающая машина: возьми ГЗМ! – get a drool-wiper/drool-remover! Эргэзээм (-а) – РГЗМ – ручной губозакатывательный/губозакатывающий механизм, который советуют купить человеку, желающему слишком многого (СРА) – a handheld drool-remover. Закатать губы/губки – умерить свои желания/запросы (СРА) – to ~ back one‘s expectations/demands; to quit drooling over sth. См. и «drool». To ~ up one‘s sleeves/pants a bit – подкатывать (подкатать) рукава/штаны (подворачивать, закатывать края чего-л.; Э. С.). To ~ sb‘s fingers/to ~ one‘s own fingers (to take [get] sb‘s fingerprints/to give one‘s own fingerprints) – играть на аккордеоне/рояле/пианино; играть на милицейском/ментовском/мусорском/ полицейском пианино (снимать/давать отпечатки пальцев; СТЛБЖ/СРА). См. и «fingerprint/to ~».
roll-back – price ~ – ценовой откат. ~ на 20–30 %. roller (большая волна) – см. «swell/a ~».
roller coaster – Her career was a veritable ~/was a true roller-coaster ride. Её карьера напоминает настоящие американские горки.
rollie – самокрутка; закрутка; скрутка; кручёнка; козья ножка; цигарка (самодельная папироса). Свернуть/свертеть самокрутку – to roll a cigarette/to make a rollie. См. «cajole/to ~».
rolling – a ~ disaster – бардак на колёсах. См. «mess».
rolling – the ~ of cigarettes/cigars – свёртка папирос/сигар. См.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!