📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков

Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Ати-аним и живущие в Накеасе, Кивалане и Имохи-Пуриэ ямули-аним являются подгруппами маринд-аним.

255

Большая грубо сплетенная манжета из ротана и деревянных планок, надевается на левое предплечье для защиты от ударов тетивы лука.

256

До этого, к счастью, дело не дошло. Сохуры также после 1933 года больше не ходили южнее Дигула на охоту за головами, севернее же Дигула такая охота велась еще в 1948 году.

257

Ябга и йильмеки также рассказывали мне о войне против Мабура, но, вероятно, они находились под сильным влиянием дружественных им маклеуга.

258

Т. е. десять дней. Для большей ясности говорят еще: «спать два раза по руке» («ина-лясанга ну»).

259

Речь идет, собственно, не о масках, так как лица несущих остаются открытыми, а о больших фигурах из мягкого дерева, которые носят на голове, и о покрывале для тела из искусно вырезанных кусков коры.

Головные уборы и покрывала намазываются воском диких пчел, в который вдавливаются маленькие красные и темно-синие бобы Abrus preсatorius и белые плоды куста Coix lacryma. Преобладающий цвет красный.

260

Подразумевается, конечно, человек, изображающий демона.

261

Имеются в виду возрастные классы эвати (юноши, только что достигшие совершеннолетия) и меаким (молодые люди, имеющие право на смотрины невесты или обрученные).

262

По-мариндски: «два и один» («ина-сакод»).

263

Jan Verschueren, Neu-Guinea, dein Name ist Wildnis, Hiltrup (Westf.), 1951, S. 33.

Если раньше (см. «Zeitschrift für Ethnologie», 1940, S. 177) я говорил о презрении сохуров к женщинам, то это потому, что был введен ими в заблуждение, так как среди чужих они стесняются существующего у них материнского права.

264

«Речные люди», живущие у среднего течения реки Обахи, притока Мапи.

265

Часть северного рукава дельты Дигула, между началом этого рукава и устьем Мапи. Начиная оттуда и до своего устья северный рукав называется Одамун.

266

Сохурское название Дигула.

267

Северная сторона реки также заселена друзьями озэр — людьми яс.

268

Осторожность была излишней, так как деревня Имаху была тогда оставлена жителями, которые ушли в Накеас.

269

На языке сохуров «арибадере». Слово означает «очень много», в противоположность «ракера-мон», обозначающему меньшее количество. Вообще же сохуры знают лишь два числа — «один» («диханд») и «два» («камир»).

270

По сообщениям жителей Амка и полицейского патруля, сохуры убили восьмерых взрослых и похитили пятерых детей. Головы семерых убитых они унесли с собой.

271

Только у двух мужчин — Ване и Монаи.

272

Уводят с собой только маленьких детей, которые без особых трудностей привыкают к новой семье, однако не грудных, так как с ними мужчины не могут возиться в пути. Таким образом, предпочитают похищать детей в возрасте от двух до пяти лет.

273

От шести до десяти лет. В данном случае ребенку было около девяти.

274

На языке сохуров «мбаимбаик» — слово, первоначально обозначавшее охотников за райскими птицами, а затем и всех чужеземцев, из которых они знали главным образом полицейских.

275

Вероятно, речь шла не о черепах, добытых на охоте за головами, а о черепах предков, так как у них имелись челюсти. В трофеях не хранят челюстей, по крайней мере в домах.

276

Вещи были позже опознаны жителями Амка как их собственность.

277

Правильно: «Махумохом», стойбище на краю болота.

278

Устроенное чужеземцами место для привала на берегу реки Анау, впадающей в Булаку.

279

Свои естественные потребности каждый новогвинеец обыкновенно удовлетворяет так, чтобы его никто не видел, даже мужчины.

280

По-малайски «господин».

281

Рыболовные крючки употребляются в деревнях болотных людей только для ловли змей, водящихся в каналах, в то время как рыбу убивают зазубренной острогой.

282

Видимо, одного китайца. Узнать более точно мне не удалось.

283

«Мопака» в языке тьюам соответствует слову «натам» у сохуров и «арои-патур» — у маринд-аним и обозначает мальчиков в возрасте от десяти до пятнадцати лет.

284

Рассказчик — человек из Тьюама, по имени Варика. Рассказ относится ко времени между 1915 и 1920 годами.

285

«Магари», — так жители острова Фредерика-Хендрика называют пролив Принцессы Марианны (у маринд-аним — Мули). Сохуры спустились по южному рукаву Дигула и пересекли пролив у его широкого северного края, — замечательное достижение для однодеревок.

286

«Западня для казуаров».

287

Мальчик в возрасте от шести до десяти лет (по-мариндски — «патур»). Речь идет о времени около 1900 г.

288

Йе-нан, маринд-аним и другие охотно живут за пределами деревни в этих поселках на огородах иногда по нескольку месяцев.

289

«Абтал» — название верхнего течения Маро. Встречающееся иногда выражение «река Мерауке» бессмысленно, так как само название деревни Мерауке произошло из «Маро-ке», т. е. «это — Маро».

290

Северная деревня йе-нан.

291

Местоположения Гулука Тибул не назвал. Но, кажется, это селение находится поблизости от реки Флай.

292

«Лестницы» — это трофеи из костей рук и ног, которые укрепляются горизонтально под черепом между камышевыми планками. Они не служат никакой практической цели; встречаются только у йе-нан.

293

Имеющий право жениться молодой человек. Приблизительно около 1920 года.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?