Сыны Дехевая. Предания о демонах и рассказы охотников за головами - Георгий Георгиевич Пермяков
Шрифт:
Интервал:
Ати-аним и живущие в Накеасе, Кивалане и Имохи-Пуриэ ямули-аним являются подгруппами маринд-аним.
255
Большая грубо сплетенная манжета из ротана и деревянных планок, надевается на левое предплечье для защиты от ударов тетивы лука.
256
До этого, к счастью, дело не дошло. Сохуры также после 1933 года больше не ходили южнее Дигула на охоту за головами, севернее же Дигула такая охота велась еще в 1948 году.
257
Ябга и йильмеки также рассказывали мне о войне против Мабура, но, вероятно, они находились под сильным влиянием дружественных им маклеуга.
258
Т. е. десять дней. Для большей ясности говорят еще: «спать два раза по руке» («ина-лясанга ну»).
259
Речь идет, собственно, не о масках, так как лица несущих остаются открытыми, а о больших фигурах из мягкого дерева, которые носят на голове, и о покрывале для тела из искусно вырезанных кусков коры.
Головные уборы и покрывала намазываются воском диких пчел, в который вдавливаются маленькие красные и темно-синие бобы Abrus preсatorius и белые плоды куста Coix lacryma. Преобладающий цвет красный.
260
Подразумевается, конечно, человек, изображающий демона.
261
Имеются в виду возрастные классы эвати (юноши, только что достигшие совершеннолетия) и меаким (молодые люди, имеющие право на смотрины невесты или обрученные).
262
По-мариндски: «два и один» («ина-сакод»).
263
Jan Verschueren, Neu-Guinea, dein Name ist Wildnis, Hiltrup (Westf.), 1951, S. 33.
Если раньше (см. «Zeitschrift für Ethnologie», 1940, S. 177) я говорил о презрении сохуров к женщинам, то это потому, что был введен ими в заблуждение, так как среди чужих они стесняются существующего у них материнского права.
264
«Речные люди», живущие у среднего течения реки Обахи, притока Мапи.
265
Часть северного рукава дельты Дигула, между началом этого рукава и устьем Мапи. Начиная оттуда и до своего устья северный рукав называется Одамун.
266
Сохурское название Дигула.
267
Северная сторона реки также заселена друзьями озэр — людьми яс.
268
Осторожность была излишней, так как деревня Имаху была тогда оставлена жителями, которые ушли в Накеас.
269
На языке сохуров «арибадере». Слово означает «очень много», в противоположность «ракера-мон», обозначающему меньшее количество. Вообще же сохуры знают лишь два числа — «один» («диханд») и «два» («камир»).
270
По сообщениям жителей Амка и полицейского патруля, сохуры убили восьмерых взрослых и похитили пятерых детей. Головы семерых убитых они унесли с собой.
271
Только у двух мужчин — Ване и Монаи.
272
Уводят с собой только маленьких детей, которые без особых трудностей привыкают к новой семье, однако не грудных, так как с ними мужчины не могут возиться в пути. Таким образом, предпочитают похищать детей в возрасте от двух до пяти лет.
273
От шести до десяти лет. В данном случае ребенку было около девяти.
274
На языке сохуров «мбаимбаик» — слово, первоначально обозначавшее охотников за райскими птицами, а затем и всех чужеземцев, из которых они знали главным образом полицейских.
275
Вероятно, речь шла не о черепах, добытых на охоте за головами, а о черепах предков, так как у них имелись челюсти. В трофеях не хранят челюстей, по крайней мере в домах.
276
Вещи были позже опознаны жителями Амка как их собственность.
277
Правильно: «Махумохом», стойбище на краю болота.
278
Устроенное чужеземцами место для привала на берегу реки Анау, впадающей в Булаку.
279
Свои естественные потребности каждый новогвинеец обыкновенно удовлетворяет так, чтобы его никто не видел, даже мужчины.
280
По-малайски «господин».
281
Рыболовные крючки употребляются в деревнях болотных людей только для ловли змей, водящихся в каналах, в то время как рыбу убивают зазубренной острогой.
282
Видимо, одного китайца. Узнать более точно мне не удалось.
283
«Мопака» в языке тьюам соответствует слову «натам» у сохуров и «арои-патур» — у маринд-аним и обозначает мальчиков в возрасте от десяти до пятнадцати лет.
284
Рассказчик — человек из Тьюама, по имени Варика. Рассказ относится ко времени между 1915 и 1920 годами.
285
«Магари», — так жители острова Фредерика-Хендрика называют пролив Принцессы Марианны (у маринд-аним — Мули). Сохуры спустились по южному рукаву Дигула и пересекли пролив у его широкого северного края, — замечательное достижение для однодеревок.
286
«Западня для казуаров».
287
Мальчик в возрасте от шести до десяти лет (по-мариндски — «патур»). Речь идет о времени около 1900 г.
288
Йе-нан, маринд-аним и другие охотно живут за пределами деревни в этих поселках на огородах иногда по нескольку месяцев.
289
«Абтал» — название верхнего течения Маро. Встречающееся иногда выражение «река Мерауке» бессмысленно, так как само название деревни Мерауке произошло из «Маро-ке», т. е. «это — Маро».
290
Северная деревня йе-нан.
291
Местоположения Гулука Тибул не назвал. Но, кажется, это селение находится поблизости от реки Флай.
292
«Лестницы» — это трофеи из костей рук и ног, которые укрепляются горизонтально под черепом между камышевыми планками. Они не служат никакой практической цели; встречаются только у йе-нан.
293
Имеющий право жениться молодой человек. Приблизительно около 1920 года.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!