📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 81
Перейти на страницу:

 стаи черных ворон,

Вечер, закат —

 стаи черных ворон.

Старые птицы

 грают, истошно кричат.

Путник ушел,

 и не возвращается он.

Примечания

В стихотворении иероглиф "гуань" — застава — переведен словом "стая", ибо автор уподобляет скопление птиц толпе народа, которая на рассвете и на закате собирается возле ворот заставы, дожидаясь их открытия утром или спеша успеть до их закрытия вечером. Возможно, что здесь содержится традиционное противопоставление вороньей стаи как образа духовной "черни" одинокому в своих высоких помыслах "благородному мужу".

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Шэн Минши (XVII в.)

Уроженец уезда Фэньян. Учился в школе для сыновей и младших братьев высших чиновников.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Надпись на стене винной лавки в Яояне ("Когда в Балине давят вино...")

Когда в Балине давят вино,

 приходит весна на Дунтин.

Девицы чуские в винных лавчонках

 усердно поят гостей.

Не надо на башню пока восходить,

 глядеть на озерную ширь:

Туманная мгла во вторую луну

 лишь навевает печаль.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Син Дэ (1631-1647?)

Перевод: Арго А.М.

"Когда луну я вижу в ясном небе..."

Когда луну

 я вижу в ясном небе,

Я не могу

 ее не пожалеть —

Одну лишь ночь

 она глядит колечком,

А там все время —

 четверть или треть.

Но если б ты луной сияла в небе,

То я бы и туда к тебе проник

И, несмотря на страшный лунный холод,

Сумел бы сделать пламенным твой лик!..

Но что сказать —

 нет средства от разлуки,

Жизнь движется и ярко и светло,

Над кружевной моею занавеской

Мелькнуло бойкой ласточки крыло...

Трещат в высоких зарослях цикады...

Я песню спел,

 а горе не прошло.

Источник: "Китайская любовная лирика", 2004

"От древности до нынешних, времен... "

От древности

до нынешних, времен

Нет вечного

ни в сабле, ни на троне...

Поля войною опустошены,

И топчут их пасущиеся кони...

О этот, вид! Как, он печалит взор! —

Все вымерло, и молвить, слово, не с кем...

Лишь только ветер яростно гудит,

Лист клена наливая красным блеском...

Как мне излить досаду и тоску?

Где наша удаль прежняя? Где сила?

Ведь здесь сверкали копья, и мечи,

Бесчисленная рать здесь проходила.

Теперь — в закатных солнечных лучах

Здесь высится лишь братская могила...

О, как картина эта тяжела!

Ни радости, ни света не найти в ней.

Смотрю, и душу мне гнетет тоска,

Тоска, которой в мире нет надрывней.

Тоска последних золотых лучей,

Тоска осенних непрерывных ливней.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Ся Ваньшунь (1631-1647?)

Китайский поэт времен поздней империи Мин — ранней империи Цин. Поэтическая слава надолго пережила Ся Ваньшуня, который умер совсем молодым. Ученик Чэнь Цзылуна, сын одного из основателей антиправительственного Союза борьбы с грозящей опасностью, он в шестнадцать лет вступил в отряд, боровшийся с маньчжурами, и вскоре погиб. Его стихи полны описаний походной жизни, непрерывных боев, грусти от расставания с родными местами ("Разлука"), скорби по погибшему отцу и Чэнь Цзылуну ("Ночью плачу в лесу").

Источник: Бердников Георгий Петрович. "История всемирной литературы". Т. 4.

Перевод: Белов Л.Г.

Осенние думы "Холодный ветер завывает дико..."

Холодный ветер

 завывает дико,

Мне, страннику,

 палит лицо огнем.

Я вдоль реки

 шагаю темным лесом,

Кузнечики

 стрекочут громко в нем.

А облака

 плывут на юго-запад,

Вот уплывут, —

 обратно не вернуть,

На судне я

 носился в бурном море,

И по горам

 прокладывал свой путь.

Нет времени

 для сна у государя.

У горожан

 теперь спокойный сон.

Хранит людей

 глубокий ров с водою

И вал, которым

 город окружен.

Среди забот

 я часто вспоминаю

О трудностях

 блуждания пешком,

Усталый,

 в одиночестве вздыхаю,

Еще и сам

 не ведаю о ком.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Фу Ваньчунь (1631-1647)

Китайский поэт времен поздней империи Мин — ранней империи Цин. Уроженец уезда Хуатин (в нынешней провинции Цзянсу). В возрасте пяти лет уже знал классическое "Пятикнижие", в девять лет сочинял стихи, вскоре принял участие в вооруженной борьбе против маньчжуров, в семнадцать погиб в бою.

В его стихах — печаль о гибнущей династии, рожденная в тяжкой жизни воина.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Оборванные строки ("Утлая лодочка; ярко луна сияет...")

Утлая лодочка; ярко луна

 сияет меж двух вершин.

Никнет тростник, осыпая пух,

 безлюдье, куда ни глянь.

Самый высокий скалистый пик

 во мраке неразличим.

Белые тучи, зеленый дым,

 отроги гор Дунтиншань.

Примечания

Написанное в традиционном жанре четверостиший цзюецзюй — оборванные строки (название жанра здесь одновременно и название стихотворения), это вовсе не привычное поэтическое описание пейзажа.

Войска, в которых сражается Фу Вань-чунь, терпят поражение и отступают; в суматохе и панике поэт теряет связь со своим отрядом и один спасается бегством. Его одиночество (он безуспешно ищет взглядом кого-нибудь из соратников, но "безлюдье, куда ни глянь") — это одиночество беглеца, а не путешествующего по делам службы чиновника, но на бумагу ложатся привычные поэтические формулы: утлая лодочка, луна, белые тучи (образ

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?