📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыТрагедия в трех актах - Агата Кристи

Трагедия в трех актах - Агата Кристи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Послышался глубокий вздох. Сэр Чарлз Картрайт медленноподнялся и подошел к камину. Он стоял подбоченясь, сверху вниз глядя на Пуаро.Как сказал бы мистер Саттертуэйт, вылитый лорд Иглмаунт, надменно взирающий нажалкого стряпчего, который осмелился обвинить его в мошенничестве. Напородистом лице его светлости написано отвращение. Ни дать ни взять картина подназванием «Благородный лорд и ничтожный плебей».

— У вас слишком пылкое воображение, мосье Пуаро, — сквозьзубы процедил сэр Чарлз. — Стоит ли говорить, что в вашем повествовании нет нислова правды. Как у вас хватило наглости, черт побери, преподнести нам этудешевую стряпню. Впрочем, продолжайте, мне даже любопытно. Зачем, по-вашему,мне понадобилось убивать человека, с которым я дружил с детских лет?

Эркюль Пуаро, презренный буржуа, плебей, поднял взгляд нагордого аристократа, возвышавшегося над ним.

— Сэр Чарлз, у нас есть пословица — cherchez la femme. Воттут-то и зарыта собака. Я наблюдал за вами и за мадемуазель Литтон Гор. Ислепому ясно, что вы влюблены, вы одержимы страстью, которую способен питатьтолько очень немолодой человек к очень юной невинной девушке.

И ее сердце, как я заметил, принадлежит вам. Стоило вамсказать слово, и она призналась бы в своих чувствах.

Но вы молчали. Почему?

Перед вашим другом, мистером Саттертуэйтом, вы притворялисьэтаким простодушным влюбленным, который не ведает, что возлюбленная отвечает наего чувства. Прикидывались, будто ревнуете мисс Литтон Гор к Оливеру Мендерсу.Не верю, что вы, человек столь светский, столь искушенный в отношениях спрекрасным полом, могли так обманываться. Нет, вы прекрасно понимали, что миссЛиттон Гор питает к вам нежные чувства.

Почему вы не женились? Ведь вам так этого хотелось. Сталобыть, существовали какие-то препятствия. Какие же? Может быть, у вас уже естьжена? Но никто никогда об этом не заикался. Все считали вас холостяком.Возможно, вы женились в ранней юности, еще до того, как стали известнымактером, спрашивал я себя.

Что же случилось с вашей женой? Если она жива, то почемуникто ничего о ней не знает? Если вы живете врозь, то почему не развелись?Может быть, ваша жена католичка или она просто не одобряет разводов. Во всякомслучае, все равно было бы известно, что у вас есть жена и что она живетотдельно от вас.

Бывают, однако, трагические обстоятельства, когда разводневозможен. Скажем, вашу жену приговорили к пожизненному заключению в тюрьме,или она находится в психиатрической больнице. Правда, если вы вступили в брак,будучи совсем молодым, об этом может никто не знать.

А если никому ничего не известно, то можно жениться на миссЛиттон Гор. Однако допустим, что старый друг вашего детства сэр БартоломьюСтрендж, почтенный доктор и честный человек, посвящен в вашу тайну. Он глубоковам сочувствует, снисходительно смотрит на ваши любовные связи и беспорядочнуюжизнь, но вы понимаете, что он не станет молчать, глядя, как вы при живой женевступаете в брак с ничего не подозревающей юной девушкой.

Стало быть, чтобы жениться на мисс Литтон Гор, необходимоустранить сэра Бартоломью Стренджа.

Сэр Чарлз засмеялся.

— А старый Беббингтон? По-вашему, он тоже все знал?

— Именно так я и подумал вначале. Но потом выяснилось, чтоникаких подтверждений этому нет. К тому же все равно никуда не деться от одногонеоспоримого обстоятельства: у вас не могло быть никакой уверенности, что ядпопадет мистеру Беббингтону. Почему вы его убили? На этот вопрос я никак не могответить. И вдруг случайное замечание, брошенное мисс Литтон Гор, открыло мнеглаза.

Яд был предназначен не Стивену Беббингтону. Он былпредназначен любому из присутствующих, за исключением троих: мисс Литтон Гор,которой вы сами заботливо подали стакан, вас самого и сэра Бартоломью Стренджа,который, как известно, не пил коктейлей.

— Что за чепуха! Должен же быть какой-то повод! А я его невижу! — вскричал мистер Саттертуэйт.

— Тем не менее он есть, — торжествующе сказал Пуаро. — Поводнеобычный.., весьма необычный. Убийство Стивена Беббингтона не что иное, какгенеральная репетиция.

— Что?

— Да, ведь сэр Чарлз актер. Его ведет актерская привычка.Прежде чем совершить убийство, надо его отрепетировать. Никаких подозренийвозникнуть не может. Он ведь не получает никакой выгоды, кто бы изприсутствующих ни умер. Кроме этого, как мы знаем, доказать, что он собиралсяотравить какое-либо определенное лицо, невозможно. Итак, друзья мои,генеральная репетиция проходит успешно. Мистер Беббингтон умирает, но никому ив голову не приходит, что это убийство. Сэр Чарлз вынужден сам наталкивать насна мысль о преступлении, и он весьма доволен тем, что мы не принимаем всерьезего подозрений. Стаканы подменить ему тоже удается довольно легко. И онубеждается, что во время настоящего представления все сойдет без сучка беззадоринки.

Как вам известно, события развивались немного иначе. Наобеде у сэра Бартоломью среди гостей был доктор, который сразу заподозрилотравление. Теперь сэру Чарлзу не остается ничего другого, как всяческиподогревать интерес к смерти Беббингтона. Надо, чтобы все поверили, будтоубийство сэра Бартоломью — естественное следствие той смерти. Надо, чтобы всезадумались над вопросом — почему убит Стивен Беббингтон, а не доискивались,кому и зачем понадобилось устранять сэра Бартоломью.

Однако сэр Чарлз не учел необычайную наблюдательность иделовитость мисс Милрей. Во-первых, она знала, что ее хозяин любит иногдапроизводить химические опыты в полуразрушенной башне в саду. Во-вторых, оназаметила, что никотин, который она заказывала для опрыскивания роз, расходуетсянеобъяснимо быстро. Когда мисс Милрей прочла в газете, что мистер Беббингтонотравлен никотином, она с ее острым умом сразу поняла, чем занимался у себя влаборатории сэр Чарлз.

Он добывал из раствора для опрыскивания роз чистый алкалоид.

Мисс Милрей не знала, как ей поступить. Она с детства былазнакома с мистером Беббингтоном, и в то же время глубоко и преданно любиласвоего неотразимо-обаятельного хозяина, любила так, как способна любить толькодурнушка.

В конце концов она решается уничтожить приборы в лабораториисэра Чарлза. Сам он столь уверен в своей безопасности, что и не помышляет обэтом.

Итак, мисс Милрей отправляется в Корнуолл, я следую за ней.

Сэр Чарлз снова засмеялся.

Сейчас, более чем когда-либо, он выглядел настоящимаристократом. На лице его выражалась брезгливость, точно он увидел крысу.

— Значит, эти старые химические приборы и есть все вашиулики против меня? — с презрением спросил он.

1 ... 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?