Думая вслух. Семь вечеров - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
16
Любовь на гибель нас вела (ит.).
17
«Счастливая душа» (исп.).
18
При расставании в тот вечер,
когда пришло время сказать привычное «прощай»,
смутная печаль разлуки
заставила меня понять, что я люблю тебя (исп.).
19
Весь трепеща (ит.).
20
«Человеческое мышление» (англ.).
21
«Опыт со временем» (англ.).
22
«Об утешении философией» (лат.).
23
«Внезапный свет» (англ.).
24
Родине будет недоставать великого Осуны,
но ему не стали защитой его подвиги,
Испания, для которой он сделал рабой Фортуну,
дала ему тюрьму и смерть.
Плачут о нем
и свой народ, и другие,
его могила – поля Фландрии,
его эпитафия – кровавый полумесяц.
На его похороны Везувий зажег
Партенопею, а Тринакрию – Монджибелло;
военный плач перерастает в потоп.
Лучшее место отвел ему Марс на небе.
Мозель, Рейн, Тахо и Дунай
безутешно плачут о своей печали (исп.).
25
На луну Фракии кровавым затмением ложатся твои походы (исп.).
26
Гостеприимное и верное в отражении,
где живое привычно становится кажущимся,
зеркало подобно
светлой луне в полумраке.
Плывущий свет лампы ночью
ему придает торжественность,
а грусть – роза, умирающая в вазе,
склонившая голову.
Оно удваивает печаль и повторяет
то, что цветет в моей душе,
и, может быть, ждет, что когда-нибудь
появится в призрачной синеватой тишине
Гость, и тогда оно отразит
лица рядом и сплетенные руки (исп.).
27
Кто еще так счастлив на морских волнах, как граф Арнальдос в день Святого Хуана (исп.).
28
Вселенная-гидра сворачивает кольцами тело, покрытое чешуею звезд (фр.).
29
Если я хожу сердитый, все кругом хохочут (исп.).
30
«Род человеческий» (англ.).
31
Способ действия (лат.).
32
Благословение (исп.).
33
«Что поведала тень» (фр.).
34
Перевод Б. Дубина.
35
Музыка прежде всего (фр.).
36
«Самсон-борец» (англ.).
37
«Улисс»; «Поминки по Финнегану» (англ.).
38
«Современные художники» (англ.).
39
Одни мы были, был беспечен каждый («Ад», V, 129) (ит.; здесь и далее перевод М. Лозинского).
40
Мрачный, жуткий, роковой (англ.).
41
Жуткий (нем.).
42
Ужас, жуть (англ.).
43
«Глава о снах» (англ.).
44
«Человек, который был Четвергом» (англ.).
45
Carcere cieco, склеп слепой, говорит об Аде Вергилий («Чистилище», XXII, 103; «Ад», X, 58–59). – Примеч. авт.
46
Настолько сон меня опутал ложью… («Ад», I, 11)
47
Таков и я… («Ад», IV, 39)
48
Мой господин, учитель мой, скажи («Ад», IV, 46).
49
Аверроис, толковник новых дней («Ад», IV, 144).
50
И хищноокий Цезарь, друг сражений («Ад», IV, 123).
51
Поодаль я заметил Саладина («Ад», IV, 129).
52
Скажу, продолжив, что до башни этой… («Ад», VIII, 1)
53
«Поэзия Данте» (ит.).
54
Мы поднялись на холм, который рядом,
В открытом месте, светел, величав… («Ад», IV, 115–116)
55
Здесь просторней эфир,
[И поля облекает он светом] («Энеида», IV, 640).
56
Данте в начальных песнях «Комедии» представляет собой (Джоберти относит это ко всей поэме) «несколько больше, чем просто свидетеля того, как развивается придуманный им сюжет». («Primato morale e civile degli italiani» б «О моральных и гражданских началах итальянского народа» (ит.)с, 1840.) – Примеч. авт.
57
Мирской молвы многоголосый звон –
Как вихрь, то слева мчащийся, то справа;
Меняя путь, меняет имя он («Чистилище», XI, 100–102).
58
И эта честь умножилась весьма,
Когда я приобщен был к их собору
И стал шестым средь столького ума («Ад», IV, 100–102).
59
Но злей, чем горе, голод был недугом (ит.).
60
Ты дал нам эти жалкие тела –
Возьми их сам… («Ад», XXXIII, 62–63)
61
«История итальянской литературы» (ит.).
62
Луиджи Пьетробоно («Ад», с. 47) пишет, что слово «голод» не обличает вину Уголино, но подталкивает на догадки о ней, не погрешая ни против искусства, ни против исторической правды. Достаточно того, что эта вина для нас «не исключена». – Примеч. авт.
63
И в ребра зубы острые впились («Ад», XXXIII, 35–36).
64
«Очерки морали» (англ.).
65
В качестве курьеза напомню две двусмысленности. Первая – «кровавый полумесяц» Кеведо, отсылающий разом к полю боя и к турецкому знамени; вторая – «mortal moon» («бренная луна») из 107-го шекспировского сонета, где имеются в виду небесное светило и королева Англии. – Примеч. авт.
66
Казнятся этим стонущим огнем
И ввод коня, разверзший стены града… («Ад», XXVI, 58–59)
67
«О Граде Божием» (лат.).
68
«Одиссей в Аду». Берлин, 1942 (нем.).
69
Боюсь, безумен буду я, не боле («Ад», II, 35). В русском переводе прилагательные не совпадают. –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!