📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаПришельцы ниоткуда - Франсис Карсак

Пришельцы ниоткуда - Франсис Карсак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 196
Перейти на страницу:

Быстрым жестом Акки выхватил из-за пояса фульгуратор и, будто бы не целясь, спустил курок. В сотне метров от них мощное дерево взорвалось под воздействием теплового излучения и мгновенно запылало. По веренице всадников пробежал ропот удивления.

– Теперь я вижу, что вы говорили правду. Вы действительно прилетели со звезд, как и наши предки. У вас и оружие такое же. Хорошо, я отведу вас к герцогу. Но что касается прекращения войн… Тут одного лишь нашего желания недостаточно. К тому же мы не можем спокойно взирать на то, как васкские пираты грабят наши корабли.

Оставив Жака запертым в гравилете с приказом не покидать его ни под каким предлогом, координаторы в сопровождении всадников отправились в город.

Когда кавалькада проходила под аркой крепостных ворот, Акки заметил, что стража требует сдавать оружие каждого входящего. Сержант стражников бросил удивленный взгляд на Хассила и протянул руку к фульгураторам, которые висели на поясах координаторов. Оба «гостя» схватились за рукоятки.

– Вообще-то, никто не может входить в город со своим оружием, – сказал Бушран, – разве что в военное время. Но я не думаю, что вы намерены соблюдать этот наш обычай.

– А сами вы с ним расстаетесь?

– Разумеется, нет. Ладно, сержант, пропустите их.

Город представлял собой лабиринт узких извилистых улочек, окруженных крепостной стеной с зубцами. Дома, деревянные и каменные, были довольно красивыми. Акки вспомнил о средневековых городах Земли, но в отличие от них улицы этого города выглядели поразительно чистыми, хорошо мощенными, и здесь наверняка существовала канализация. Прохожие в одеждах из дубленой кожи или тонкого сукна ярких цветов почтительно расступались перед капитаном и его отрядом. В большинстве своем это были высокие, сильные, смуглые люди, взиравшие на Акки с любопытством, а на хисса – с враждебностью. Акки заметил, что среди них очень мало женщин и почти совсем нет детей. Удивленный этим, он задал вопрос Бушрану.

– Женщины сидят дома, занимаясь своими делами, дети тоже работают или, если они совсем маленькие, находятся в детских садах. Но почему вы об этом спрашиваете? Вы, случаем, не любитель поволочиться за юбками? Должен вас предупредить, что законы у нас отнюдь не мягкие, – это касается и адюльтера, и растления юных девушек.

– Да нет же, дело вовсе не в этом. Но место женщины в обществе – неплохой показатель уровня развития цивилизации. Хорошо уже то, что вы не заставляете женщин закрывать лица вуалью.

Бушран положил руку на головку эфеса сабли:

– За такие слова, господин наглец, я бы мог прямо здесь отрубить вам голову.

– Попробуйте, и вы умрете, даже не успев вытащить саблю из ножен. Но я не считаю свои слова наглыми. Ваша цивилизация определенно не принадлежит к слишком отсталым, хотя и очень продвинутой ее не назовешь. Я не могу рассказать вам о порученном мне задании, но могу заверить, что ни вы, ни ваш народ ничего не выиграете от угроз.

– Посмотрим, что скажет герцог!

В центре города, посреди большой площади, возвышалось великолепное каменное здание в стиле фламандских ратуш.

– Дом Совета, – пояснил капитан. – Его светлость герцог в этот момент председательствует на Совете эшевенов. Потом он вас примет. Быть может…

Акки пожал плечами. Весь этот намеренно средневековый спектакль раздражал его. Герцогство Берандия наверняка было создано каким-нибудь автократом, который пытался замаскировать свою диктатуру, прибегая к плохо усвоенным или наполовину забытым воспоминаниям об истории Земли.

Они вошли в огромный зал, охраняемый солдатами в кирасах. Бушран исчез, но вскоре вернулся в сопровождении человека в красной тунике.

– Сожалею, но здесь вам все же придется оставить свое оружие. Иначе никак. Даже я, капитан лучников, не вхожу к герцогу вооруженным.

– Хорошо. Хассил, возьми мой фульгуратор и жди меня здесь. В принципе мне не стоит идти на эту важную встречу без тебя, но мы сможем все время поддерживать телепатическую связь. Если со мной что-нибудь случится, ты знаешь, что делать.

Зал Совета подавлял своей роскошью; стены без единого окна были обшиты панелями черного резного дерева. Сотни масляных ламп в люстрах с многочисленными рожками освещали его ярким и одновременно мягким светом, который отражался в полу из черного полированного камня. В центре, за большим столом, расположились эшевены. В конце стола, под пурпурным балдахином, на массивном стуле резного инкрустированного дерева, сидел белокурый мужчина. На нем была черная мантия, расшитая золотом, на голове – легкая золотая корона.

Не обращая внимания на остальных, Акки пристально осмотрел его. Герцогу было лет сорок. Он казался сильным и крепким, гордое лицо имело правильные черты: небольшой, хорошо очерченный рот, прямой узкий нос. Взгляд был спокойным и уверенным – взгляд человека, привыкшего повелевать.

Бушран быстро обошел Клера, остановился в нескольких метрах от стола и, отдав честь, громко объявил:

– Его превосходительство Акки Клер, посол Союза человеческих миров!

Несколько секунд царило молчание. Герцог тоже изучал Акки. Наконец он заговорил:

– Я желаю его превосходительству Клеру счастливого пребывания среди нас. Нисколько не сомневаюсь, что он представляет могущественную федерацию государств, хотя я о ней никогда не слышал. Быть может, ваш Союз находится по другую сторону Нерата, на южном материке? Но я не знал, что на этой планете есть другие люди, кроме нас и васков.

– Я представляю федерацию не государств, ваша светлость, а планет. Их было примерно пятьдесят тысяч, когда я улетал две недели назад. Возможно, за это время к нам присоединилось еще несколько миров.

– Стало быть, вы прилетели с другой планеты, как и наши предки? Но какова ваша миссия?

– Она проста. Один из наших космических крейсеров не так давно приземлился здесь в результате каких-то неполадок. В своем рапорте капитан, который повстречал и расспросил одного из туземцев, сообщил, что в результате антагонизма между людьми и аборигенами на этой планете создалась опасная обстановка. Я прибыл, чтобы разобраться в этом.

– А вам не кажется – это просто предположение, – что ваш Союз вмешивается в дело, которое его совсем не касается?

– Перефразируя старую пословицу с планеты Земля, которой вы обязаны своим происхождением, отвечу так: ничто человеческое нам не чуждо. Слово «человеческое» я употребляю в самом широком смысле.

– И если ситуация покажется вам опасной, вы, полагаю, вознамеритесь ее исправить? Раз уж вы прибыли из дальних далей, вы наверняка располагаете мощными средствами. Но и к нашим не следует относиться с пренебрежением. У нас есть не только луки и стрелы. Однако я твердо надеюсь, что до столь прискорбных крайностей мы не дойдем! Со своей стороны, я готов дать вам все необходимые сведения или распорядиться, чтобы их предоставили. Но только не здесь. Если вы не против явиться во дворец и составить мне компанию за завтраком, скажем, завтра, мы сможем обсудить все спокойно. Господа, совет окончен. Господин посол, до завтра. Капитан Бушран де Мон с удовольствием предоставит вам все необходимое.

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 196
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?