Душегуб из Нью-Йорка - Иван Иванович Любенко
Шрифт:
Интервал:
II
1 сентября 1921 года, Прага.
Клим Пантелеевич появился в детективном агентстве «1777» поздно. Вчера он долго не мог заснуть и то и дело ворочался, обдумывая план расследования убийства, совершённого с помощью хитроумного приспособления, установленного напротив окна теперь уже покойного пана Гоудека на чердаке противоположного дома на Круцембурской улице, что на Виноградах.
Первым его встретил Войта.
– Доброе утро, шеф! С утра был почтальон. Принёс международную телеграмму. Говорит, из Америки. Я положил её вам на стол.
– Спасибо, Вацлав, – кивнул Ардашев и прошёл в кабинет.
Он распечатал конверт. Английский текст был незамысловат, но после его прочтения сердце частного детектива забилось учащённо и радостно: «Стая птиц перелетела океан и села на родине вместе с вожаком. Скоро прилетят новые». «Наконец-то! – мысленно обрадовался Клим Пантелеевич, – князь Мирский привёл в Петроград караван судов с продовольствием». Он тяжело вздохнул и почему-то добавил вслух: «Счастливец!»
Примечания
1
Che la mia ferita sia mortale (итал.). (Здесь и далее примечания автора.)
2
«Танцплощадка» (сленг) – электрический стул.
3
Запрет (англ.). Понятие «сухой закон» в русском языке часто заменяют на английский манер словом «прохибишен».
4
Глава «семьи», дон (итал.).
5
«Пурпурная банда» (англ.).
6
Около 300 г.
7
Consigliere (итал.) – советник.
8
Катания – провинция Сицилии.
9
233 м.
10
24 м.
11
300 кв. м.
12
Американская национальная страховая компания (англ.).
13
Пироскаф (греч.) – устаревшее название парохода.
14
Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый фильм.
15
«Семья», клан – основная ячейка мафии. Может состоять из родственников. Организованная преступная группа; cosche по-итальянски и coschi по-сицилийски. Слово происходит от cosca – ботва от артишока.
16
Moonshine – лунный свет (англ.).
17
Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).
18
Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».
19
Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье». Он назначается непосредственно доном и отвечает за действия всех капо.
20
Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».
21
Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).
22
Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).
23
У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».
24
«Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).
25
Промокательная бумага (устар.).
26
На языке мафии – «человек чести» (итал.).
27
Отлично тебе провести время! (итал.).
28
До завтра! (итал.).
29
Сорт американского виски.
30
Сорт шотландского виски.
31
Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников (итал.).
32
Арабское название Нубийской пустыни.
33
+53 градуса по Цельсию.
34
6,096 м, то есть 1 фут равен 0,3048 м.
35
Примерно 1,5 на 1,5 м.
36
Вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях.
37
5 °C.
38
Около 80 км/ч.
39
Официальная должность переводчика в дипломатических представительствах Российской империи.
40
12,5 °C.
41
Одногорбый верблюд.
42
Хлебное сорго, злак.
43
Диарея (устар.).
44
Толстый пеньковый трос толщиной 10–15 см.
45
Канатные круги, служащие для смягчения удара, укреплённые на носу судна.
46
Клерк в США получал в год $ 83–150 в месяц. Рабочим платили $ 120–180 в месяц. Костюм стоил $ 6, ботинки (туфли) – $ 7, шляпа – $ 1–2. Тот, кто имел жалованье $ 75 в месяц, мог позволить себе жить в собственном, иногда двухэтажном, доме с палисадником.
47
45,36 кг.
48
226,8 кг.
49
Обиходное название монеты в пять центов.
50
2 м.
51
Табльдот (франц.) – стол с общим меню.
52
Буфет (франц.) – аналог современного шведского стола.
53
Деловой центр (англ.).
54
Подземная дорога (англ.).
55
Центральная часть города, где расположены деловые и развлекательные центры.
56
Так в народе называли Элис-Айленд (остров Элис), на котором иммигранты, въезжающие в США, проходили карантин.
57
67 м.
58
В 1920 году термин «небоскрёб» в США применялся к зданиям от 10 до 20 этажей.
59
Приблизительно 12 м.
60
Агентство газетных вырезок (англ.).
61
Обслуживание вырезками (англ.).
62
Архив вырезок (англ.).
63
Стол вырезок (англ.).
64
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!