Честь джентльмена - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
— Моркум. Эвертон.
Они обменялись легкими поклонами.
— Позвольте представить вам лорда Чартериса. Высокий светловолосый денди слегка поклонился:
— Я как раз рассказывал миссис Каррингтон о последнем представлении в Королевском театре.
Тони дал возможность Чартерису продолжить излагать свою историю; этого человека он нисколько не опасался. Другое дело — Моркум: хотя тот и был женат, но слыл отъявленным волокитой, развратником, игроком и мотом. Что касается Эвертона, то прощелыге, подобному ему, порядочный человек не рискнул бы доверить свою сестру — да что там сестру, даже свою незамужнюю тетушку.
Скрыв лицо под маской вежливости, Тони внимательно наблюдал за подводными течениями в этой небольшой компании и так сосредоточился на мужчинах, что лишь спустя несколько минут заметил быстрые взгляды, которые Алисия украдкой бросала на него. Только тут ему стало ясно, что она если и не кокетничала, то, во всяком случае, чувствовала себя не вполне уверенно.
Еще минута потребовалась Тони, чтобы понять: причина ее неуверенности заключается вовсе не в этих трех джентльменах, а в нем. Едва раздались первые звуки вальса, как он повернулся к ней и взял ее за руку: — Кажется, это мой танец?
Поскольку он прежде ничего об этом не сообщил, его тон Должен был показать всем, что у них имелась предварительная договоренность.
Алисия легким наклоном головы изъявила свое согласие. Тони с удовлетворением заметил, как Моркум и Эвертон обменялись растерянными взглядами, когда он, учтиво кивнув им, повел Алисию на танец. Затем все его внимание сосредоточилось на ней. Он пристально посмотрел ей в глаза и, удивленно приподняв бровь, спросил: — Что-то случилось? Алисия смотрела на него, плотно сжав губы — не отвечать же ему: «Я еще никогда не становилась чьей-то любовницей!» К тому же теперь, когда она снова была в его объятиях, все ее прежние тревоги о том, как ей себя вести и чего он будет от нее ждать, уже совсем не казались ей важными.
— Тебе удалось хоть немного продвинуться в расследовании?
Об этом по крайней мере она могла его спросить совершенно безбоязненно.
— Разумеется. — Тони секунду подождал, не скажет ли она что-нибудь еще, а потом продолжил: — Сегодня утром я получил известие от Джека Хендона — он подтвердил то, что узнали твои братья. Между прочим, он был весьма удивлен их сообразительностью — можешь им это передать.
— Они и так достаточно часто слышат похвалу.
— Да? Возможно. — Тони прижал ее к себе чуть-чуть сильнее, сделал поворот, и они направились к центру зала. — Джек продолжает заниматься этим делом; он пытается установить, существует ли какая-то связь между теми кораблями, которые были захвачены врагом, и теми, которые благополучно добрались до цели. Если, нам повезет, и мы найдем такую связь, то это сможет пролить свет на то, кто именно извлекал выгоду из захвата кораблей. Правда, я еще не получал никаких известий от приятеля, собирающего сведения в Девоне — у него на побережье есть связи среди контрабандистов и искателей затонувших кораблей, — но когда у меня появятся конкретные вопросы, я начну наводить справки среди моих собственных осведомителей.
Все это Тони произнес очень тихо, и Алисия тоже последовала его примеру:
— Значит, тебе придется уехать из Лондона?
Такая перспектива вызывала у нее какое-то странное беспокойство. Алисия почувствовала себя очень неуютно — если раньше она никогда ни от кого не зависела, то мысль о том, что ей придется самой расхлебывать последствия убийства Раскина…
Тони обнял ее еще крепче.
— Нет, вряд ли… Мои агенты находятся в основном на юго-западном побережье, от Саутгемптона до Рамсгейта — всего в пределах полдня пути от Лондона; так что встречаться с ними я могу, совершая однодневные поездки. Кроме того, я должен оставаться в Лондоне и находиться в курсе всего, что удастся узнать другим — Джеку Хендону в торговой компании Ллойда и в судоходных компаниях, а также Джарвису Трегарту в Девоне.
Алисия с облегчением кивнула. Они были сейчас так близко друг к другу… Впрочем, вокруг толпилось много танцующих пар, и вряд ли кто-то обратил на это внимание: в глазах света она по-прежнему оставалась вдовой.
Тони немного поколебался, словно обдумывая какую-то мысль, затем тихо прошептал:
— Кстати сказать, я организовал наблюдение за вашим домом. Несколько человек, сменяя друг друга, постоянно находятся на улице неподалеку. Вы ни за что не догадаетесь, где они, но… просто на всякий случай, если вам вдруг что-нибудь понадобится: один из них будет наблюдать за парадным входом.
Алисия удивленно посмотрела на него. Тони видел, как в ее золотисто-зеленых глазах отражается бурный вихрь проносящихся в ее голове мыслей. Сначала Маггс, а теперь еще и это…
— Но зачем?..
Ответ у него был готов заранее:
— Затем, что нам надо быть начеку. Суди сама: сначала эти нелепые слухи, потом — внезапный приход полиции. Я хочу быть уверенным, что у таинственного А.К., кто бы он ни был, не появится больше ни единого шанса втянуть тебя и твою семью еще в какую-нибудь неприятность.
Тони не сомневался, что после таких слов Алисия без дальнейших вопросов согласится с принятыми им мерами, и он оказался прав.
— Ну, если ты, в самом деле, считаешь это необходимым.
Как бы то ни было, это позволит ему чувствовать себя гораздо спокойнее. Все три агента, которым он поручил вести непрерывное наблюдение за домом на Уэйвертон-стрит, являлись стопроцентно надежными людьми: от их зорких глаз не ускользнет ни одна подозрительная деталь.
Музыка постепенно затихла, и Тони решительно увлек Алисию подальше от того места, где стояла Адриана со своей свитой.
— Завтра я уезжаю в Саутгемптон.
Она понимающе кивнула и оглянулась назад:
— Но мы должны…
— Веди себя так, будто мы с тобой любовники. Алисия изумленно посмотрела на него:
— Что? Я не ослышалась?
Он с трудом подавил в себе желание улыбнуться.
— Это вовсе никому не покажется странным — наоборот, именно этого все и ожидают.
— Да, но… — Алисия опять в нерешительности обернулась в сторону Адрианы.
— О сестре можешь не беспокоиться: рядом с ней Джеффри, а если вдруг он куда-то отлучится, то сэр Фредди всегда тут как тут. Кстати, он, случайно, еще не сделал ей предложение?
— Сэр Фредди? Слава Богу, пока нет. — Алисия, наконец, немного успокоилась.
— А почему ты говоришь об этом с таким облегчением? Я-то думал, ты хочешь, чтобы Адриана имела возможность выбирать из большого числа претендентов.
Алисия посмотрела на него и прищурилась.
— Да, я действительно этого хотела, но ты же прекрасно знаешь — она уже сделала выбор. Сэр Фредди со своим предложением окажется только ненужным осложнением.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!