Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки
Шрифт:
Интервал:
«Рукописное собрание хайку» Сики было опубликовано посмертно его учениками.
39
Красная слива – слива, цветущая алыми (не белыми) цветами.
40
…тушь и кисти так и остались // лежать на блюде… – Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо.
41
…куклы из хризантем… – Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготовляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца).
42
Где-то в пятом месяце, знаю, // день моей смерти… – Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г.
43
…с присланными рукописями хайку. – Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку.
44
День кончины Басё – 12-е число 10-го лунного месяца.
45
Большой Будда – Большой Будда в древней столице Камакура.
46
Словно черный корабль… – «Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
47
…посадка риса… – Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами.
48
Летний кипарис – низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник.
49
…затерялось святилище Сума… – В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами.
50
День Науки (Какидзомэ) – государственный праздник, отмечается на второй день нового года.
51
Нара – в VIII в. столица японской империи. Славится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства.
52
Подбел – вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами.
53
Уезжал любоваться цветами… – Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней.
54
Луффа – губчатый огурец.
55
Первый карп на шесте… – На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье.
56
«Дневник в Тоса» – лирический путевой дневник знаменитого поэта Х в. Ки-но Цураюки.
57
Молодые травы – семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.
58
Тёкодо – поэтический псевдоним Акутагава.
59
«Чайными домиками» обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для «обслуживания» гостей.
60
Ветер в соснах шумит… – Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио.
61
Дни «малой весны». – Кохару, «малая весна», – здесь: поэтическое название одиннадцатого месяца.
62
Утренняя звезда – Венера.
63
Симоносэки – рыболовецкий порт в юго-западной части острова Хонсю, на побережье Внутреннего моря.
64
Пузырник – растение, известное у нас как «китайские фонарики».
65
Как я выгляжу сзади?.. – Здесь, как и во многих хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается.
66
В плошке железной… – Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати).
67
Собор Владыки Небесного Оура – крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в XVI в.
68
Из чудесной купальни… – Имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников.
69
Дзидзо – бодхисатва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным «фартучком» на шее очень популярны в японской провинции.
70
Имеется в виду героиня пьесы Ибсена.
71
Дзамбоа (дзабон) – дерево из породы цитрусовых с огромными плодами, напоминающими помело. Растет в основном на юге Японского архипелага.
72
«Журавлиное гнездо» – название горного постоялого двора (рёкана).
73
Мандала – условная «картина мира» в буддийской иконографии.
74
Кэгон – знаменитый водопад в национальном парке Никко.
75
Маринованная слива (умэбоси) – излюбленная приправа японской кухни.
76
Саса – «бамбуковая трава» с листьями, напоминающими бамбук.
77
«Поле боя» – название живописного луга в гористой части национального парка Никко, поросшего буроватой травой, цветом напоминающей запекшуюся кровь.
78
Стихотворение «О-Кумэ», по признанию японской критики, является гимном любви, своего рода манифестом романтической школы.
79
Коморо – город в горной префектуре Нагано с живописными развалинами средневекового замка.
80
Гора Асама – дремлющий вулкан неподалеку от Коморо.
81
Запретная вера. – Имеется в виду христианство, занесенное в Японию в XVI в. католическими португальскими и испанскими миссионерами и подвергшееся жестоким преследованиям после прихода к власти сёгуна Токугава Иэясу. Окончательно было запрещено указом сёгуна в 1611 г. С тех пор вплоть до конца XIX в. христианство оставалось таинственной «запретной верой», которую простой народ, не без подсказки властей и буддийского духовенства, ассоциировал с черной магией, алхимией и всяческими «бесовскими» искусствами. Увлечение Хакусю христианской темой объясняется его глубоким интересом к экзотической странице национальной истории.
82
«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.
83
…из страны рыжеволосых… – «Рыжеволосыми варварами» японцы презрительно именовали всех представителей белой расы.
84
Южные варвары – португальцы, испанцы, а затем и голландцы, базировавшиеся в основном в портах южного острова Кюсю и прибывавшие из стран «Южных морей».
85
…зерно горчицы с яблоко размером… – Имеется в виду изображение в микроскопе.
86
Всевидящая раздвижная трубка… – Имеется в виду подзорная труба.
87
Мир призрачного лунного сиянья, хранящий силуэты… – Имеется в виду так называемый «волшебный фонарь».
88
…в горизонтальных темно-синих строчках. – Европейцы писали пером, темно-синими или фиолетовыми чернилами, латинскими буквами, слева направо в строку, между тем как японцы писали кистью, черной тушью, иероглифами, справа налево по вертикали.
89
В стихотворении «Красный епископ» христианский прелат, в соответствии с распространенным поверьем, изображается в виде злобного мага, чернокнижника.
90
Фортепьяно во мраке… – Поэт смещает реалии во времени, поскольку прообразы фортепьяно появились в Европе только в начале XVIII в., хотя, например, орган был известен намного раньше.
91
Cтихотворение «В небе багряные облака», положенное на музыку, стало гимном токийской богемы, группировавшейся в начале 1910-х гг. вокруг эстетского «Общества Пана».
92
Рёгоку –
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!