Реформация. Противостояние католиков и протестантов в Западной Европе, XVI-XVII вв. - Оуэн Чедвик
Шрифт:
Интервал:
Любопытен факт, что католический король Франции дотронулся до золотушного за несколько лет до Французской революции. Более примечателен другой факт, когда протестантские монархи Англии от Елизаветы до Якова II продолжали осуществлять тот же самый ритуал исцеления. Отметим, что среди последних правящих монархов его соблюдала королева Анна в 1714 году (дама попросила Георга I дотронуться до нее, и он сделал это).
Король Яков I получил образование в Шотландии, выполнял свои обязанности неохотно и начал свой первый ритуал, произнеся проповедь против суеверий. Постепенно его нерасположенность угасала. Его сын и преемник Карл I уже не испытывал сомнений. Сверхъестественный ореол вокруг помазанника давно начал угасать, и ему пришлось считаться с этим, когда пришлось иметь дело с необычными английскими формами доктрины о божественном праве.
Английская Библия
Первым успехом Стюартов стало оформление одного из самых крупных достижений английской Реформации. Именно при них появилось авторизованное издание Библии, ставшее частью умеренной Реформации.
Дважды правительство Англии авторизовало Библию, чтобы ее читали в приходских церквах, распоряжаясь, чтобы церковные старосты покупали Большую Библию, опубликованную Кромвелем и Кранмером в 1539 году, и Епископскую Библию 1568 года.
Большая Библия должна была вытеснить неофициальные варианты, например версию Тиндала с ее слишком саркастическими заметками и комментариями. Все различные версии, точнее, варианты, не являлись независимыми переводами. Каждый вырастал на основе предыдущего, используя те старые части, которые признавали хорошими, например, многие фразы из издания Тиндала сохранялись во всех версиях.
Однако во времена Елизаветы ни одна из авторизованных версий не соперничала с самой популярной, но неофициальной, Женевской Библией. Английские изгнанники в Женеве во время правления королевы Марии Тюдор опубликовали в 1557 году исправленный перевод Нового Завета, а полный текст Библии — в 1560 году. Он представлял собой тщательную переработку Большой Библии в свете учения Кальвина и Безы и современных французских переводов. Она стала всенародно известна как «штанная Библия», потому что там говорится (в Книге Бытия, 3: 7), что Адам и Ева «сшили смоковные листья и сделали себе опоясания».
Это было не просто улучшенное учебное издание. Текст дополняли карты и таблицы, так появилась первая английская Библия с нумерацией стихов, представленная печатником Робертом Этьеном в его женевском издании 1551 года. Полагают, что Этьен пронумеровал Новый Завет во время своего путешествия из Парижа в Лион.
Нумерация оказалась удивительно удобным нововведением для читателей, священников и студентов. Женевцы в дальнейшем ответили на запросы читателей, выпустив замечательное и дешевое карманное издание. Нумерация стихов в Библии навсегда сохранилась после издания Женевской Библии 1560 года, ставшей священной. Напечатана она была шрифтом «антиква» с курсивным выделением слов, сопровождавшихся переводом, и с делением на стихи. Теперь легче находился нужный текст, проще оказывалось следовать за продолжающейся историей или пространной аргументацией святого Павла.
Король Яков I, прохладно относившийся к ученым, не вникнув в суть, полагал, что Женевская Библия «худшая», находил, что ее записи «весьма приблизительные, неверные, носят бунтарский характер, обладают не в меру приправленным, опасным и предательским самомнением».
Однако, слишком озаботившись данным вопросом, Яков I выбрал сорок семь ученых-переводчиков и поручил им проверить текст и исправить все неясные места в соответствии с требованиями церкви. Яков I велел следовать епископской Библии 1568 года и стремиться не вносить то, что хотят услышать люди. Тем не менее привлеченные ученые многое приняли из Женевской Библии и Библии Дуэ, которую католические диссиденты опубликовали в 1582–1610 годах. От них также требовалось не добавлять заметки из Женевской Библии, считавшиеся оскорбительными.
Переводчиков разделили на шесть групп, две встречались в Оксфорде, две в Кембридже и две в Лондоне, между ними и распределили книги Библии.
Когда обновление завершили во всех трех центрах, новую версию просмотрела комиссия из двенадцати человек, а затем епископ Билсон из Винчестера и доктор Майлз Смит, принявшие работу в целом. Они внесли заключительные штрихи и добавили предисловие (его написал Смит), где говорилось о благородной задаче, стоявшей перед переводчиками в контексте точки зрения Реформации на Библию. Они заявляли, что не делали новый перевод, а лишь улучшили имеющийся.
В заметке на титульном листе говорилось о том, что ее «следует читать в церквах». Из этого вовсе не следовало, что использование других версий признавалось таким образом незаконным, но только королевский печатник стал обладать правом печатать книгу, только он позволял соперничавшим печатникам печатать другие версии.
Даже Новый Завет Епископской Библии, перепечатанный в конце 1618 или 1619 года, использовали до конца XVII века. Женевская же Библия продолжала широко бытовать среди населения, некоторые пуритане подозревали, что версия короля Якова I на самом деле являлась результатом деятельности прелатов. Она медленно пробивала себе путь, и только благодаря своему научному слогу и литературной форме.
Медленный рост популярности английской версии Библии явственно прослеживается на примере молитвенника. Псалтирь напечатана почти в том же виде, как в обновленном издании Большой Библии 1540 года, сопровождается неизмененными отрывками для заучивания. «Магнификат» и «Ныне отпущаеши» представлены в обновленной версии независимого перевода, возможно сделанного Кранмером.
Послание и Евангелия не менялись до 1662 года. Даты на полях Библии не проставлялись вплоть до 1701 года. Они основывались на подсчетах архиепископа Ушера, напечатанных в его «Заметках к Ветхому и Новому Заветам 1650–1654 годов», согласно которым создание мира относилось к 4004 году до н. э.
Греческое (православное) ученое сообщество долгое время не выступало. Через шестнадцать лет после появления версии Якова I Кирилл Лукарис, константинопольский патриарх, передал английскому королю огромную рукописную Библию начала V века, сегодня известную как Александрийский кодекс (хранится в Британском музее). Эта греческая рукопись была лучше тех, что использовали переводчики короля Якова I. Однако задачу научного обновления английской версии Библии отложили до лучших времен.
Лаудианцы
Английская антипуританская религиозная школа была названа по имени самого известного своего епископа, Уильяма Лауда, епископа церкви Святого Давида в 1621 году, Бата и Уэльса в 1626-м, Лондона в 1628-м, архиепископа Кентерберийского в 1633-м, казненного в 1645 году. Ее критиковали даже арминийцы, которых оскорбили элементы кальвинизма, в первую очередь учение о предопределении.
Сторонников епископальной системы церковного управления в Англии не меньше задело его учение о священстве.
Различие оказалось значительным, однако непримиримые современники вовсе не ошибались, называя сторонников Лауда арминийцами. Некоторые из них отрекались от всей доктрины предопределения в ее августинской форме, многие отказывались от ее крайних проявлений, встречавшихся среди кальвинистов третьего поколения.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!