📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаЧто не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон

Что не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
в ходе Войны первой коалиции, ставшей частью Французских революционных войн. Силы французской Армии Север под командованием Франсуа Дюмурье и французской Армии Центр под командованием Франсуа Кристофа Келлермана остановили продвижение прусской армии к Парижу.

58

Трафальгарское сражение (1805) – морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами во время Войны третьей коалиции, которая была частью Наполеоновских войн.

59

Дело Дрейфуса – судебный процесс в декабре 1894 г. (и последовавший за ним социальный конфликт 1896–1906 гг.) по делу о шпионаже в пользу Германской империи офицера французского Генерального штаба Альфреда Дрейфуса (1859–1935), разжалованного военным судом и приговоренного к пожизненной ссылке. Дело получило большой общественный резонанс и сыграло значительную роль в истории Франции и Европы конца XIX – начала XX в.

60

Жорж Жак Дантон (1759–1794) – один из отцов-основателей Первой французской республики, сопредседатель клуба кордельеров, министр юстиции времен Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения.

61

Мари Жан Антуан Никола Кондорсе, маркиз (1743–1794) – французский писатель, ученый-математик и политический деятель.

62

Этьен-Франсуа де Шуазёль, герцог д’Амбуаз и граф Стенвиль (1719–1785) – французский государственный деятель эпохи Просвещения, глава французской дипломатии в последней трети царствования Людовика XV.

63

Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) – королева Франции и Наварры, супруга короля Франции Людовика XVI с 1770 г. После начала Французской революции была объявлена вдохновительницей контрреволюционных заговоров и интервенции, осуждена Конвентом и казнена на гильотине.

64

Ротшильды – европейская династия банкиров и общественных деятелей еврейского происхождения, чья история восходит к концу XVIII в. Роузбери был женат на наследнице из этой династии.

65

Примроуз-Хилл – общественный парк, расположенный к северу от Риджентс-парка в Лондоне; назван в честь 64-метрового холма в центре парка, с которого открывается прекрасный вид на центр Лондона.

66

Аллюзия на «нет ничего нового под солнцем».

67

Ричард Уиттингтон (1354–1423) – реально существовавший английский средневековый купец, прототип известного персонажа английских легенд Дика Уиттингтона, выходца из низов, ставшего лорд-мэром Лондона благодаря кошке.

68

Магнификат, также Песнь Марии в византийский традиции, или молитва Богоматери, традиционно включена в литургию Католической и Православной Церкви; название происходит от первого стиха латинской версии: «Величит душа моя Господа».

69

Иосиф II Габсбург (1741–1790) – эрцгерцог Австрийский, император Священной Римской империи.

70

Рокфеллеры – американская семья промышленников, политиков и банкиров, одна из самых богатых семей в мире; своим богатством обязана нефтяному бизнесу, созданному в конце XIX – начале XX в.

71

Герцог Сазерленд – наследственный титул в пэрстве Великобритании, созданный для семьи Левесон-Гоуэр.

72

Строчка из оды Джона Драйдена «Пиршество Александра, или Сила гармонии» 1697 г. в переводе В.А. Жуковского.

73

Hodder & Stoughton – английское книжное издательство.

74

На Оксфорд-стрит в Лондоне находился универмаг Marshall & Snelgrove, названный по именам его владельцев.

75

Желательное (лат.).

76

Хокстон (Hoxton) – район в лондонском районе Хакни, часть Ист-Энда.

77

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – англо-ирландский политический деятель, публицист эпохи Просвещения, знаменитый консерватор.

78

Стюарты – династия королей Англии XVII в.

79

Речь идет о монастырях, уничтоженных Генрихом VIII.

80

Оба эти короля из династии Стюартов подозревались в приверженности католичеству. Карл I был свергнут и в 1649 г. казнен; его младший сын Иаков II был изгнан в результате Славной революции 1688 г.

81

Содружество Англии, Шотландии и Ирландии (англ. Commonwealth of England, Scotland and Ireland) – историческая форма правления в Англии с 1649 по 1660 г., введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии. Честертон обыгрывает однокоренные слова Commonwealth и commons (общины).

82

Корабельные деньги – средневековый королевский налог на содержание флота.

83

Отсылка к Мф. 7: 9: «Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?»

84

Майский шест – символ общественной жизни в деревне.

85

Первая всемирная выставка достижений промышленности прошла в Хрустальном дворце в Лондоне в 1851 г.

86

Манчестеризм (Манчестерская школа, Манчестерский либерализм, Манчестерский капитализм) – социально-экономическое и политическое движение XIX в. Основные идеи – свобода торговли, пацифизм, свобода прессы и вероисповедания.

87

Сэр Уильям Харкорт (1827–1904) – британский юрист и государственный деятель, канцлер казначейства Великобритании.

88

Сесил Родс (1853–1902) – организатор английской колонизации Южной Африки. Был уверен в превосходстве англосаксонской расы и необходимости заселить ее представителями весь мир.

89

Британская Колумбия – провинция на западе Канады.

90

Семь Циферблатов (англ. Seven Dials) – дорожная развязка в районе Сент-Джайлс недалеко от Ковент-Гарден в Вест-Энде.

91

Брикстон и Сурбитон – районы Лондона.

92

Кокни – лондонцы рабочего и низшего среднего класса.

93

Р. Киплинг родился в Индии.

94

Помни о смерти (лат.) – выражение, означающее неизбежность смерти.

95

«В сумерках» (1877) – песня Энни Фортескью Харрисон на стихи Меты Орред.

96

Теща (Mother-in-law) – дословно «мать по закону».

97

«Комические штучки» (англ. Comic Cuts) – британский юмористический журнал, издававшийся с 1890 по 1953 г.

98

Джордж Мередит (1828–1909) – писатель викторианской эпохи.

99

Мф. 5: 45.

100

Христианская наука – парахристианское религиозное учение, основанное в 1879 г. Мэри Бейкер Эдди.

101

Фредерик Герберт Тренч (1865–1923) – ирландский поэт.

102

Ист-Энд – восточная часть Лондона, которую часто упрощенно представляют по произведениям Диккенса и других авторов эпохи промышленной

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?