Что не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон
Шрифт:
Интервал:
103
Бернард Клервосский (1091–1153) и Бенедикт Нурсийский (480–547) – основатели монашеских орденов.
104
В английском языке трактир называется public house, что можно понять и как «общественное здание», «дом для публики».
105
Эгалитаризм – концепция общества с равными политическими, экономическими, социальными и гражданскими правами всех его членов, как идеал – равенство возможностей.
106
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
107
Джозеф Аддисон (1672–1719) – писатель и политик; Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт.
108
«Ирландский представитель» (Irish Member) – роман Энтони Троллопа. Главный герой, попавший в парламент от ирландского избирательного округа, делает чрезвычайно успешную карьеру в этом незнакомом и поначалу неприветливом мире.
109
Гандикап – преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.
110
Иронический намек на пьесу Бернарда Шоу «Человек судьбы», посвященную раннему Наполеону, который именно так о себе понимает.
111
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист и историк; исповедовал романтический культ героев вроде Наполеона.
112
Желтый террор (Желтая опасность, Желтый призрак) – расовая метафора, изображающая народы Восточной и Юго-Восточной Азии как экзистенциальную опасность для западного мира.
113
Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии и Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 г.
114
Людовик XVI (1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов. Последний монарх Франции Старого порядка. При нем в 1789 г. началась Великая французская революция. 10 августа 1792 г. был низложен, затем предан суду Конвента и казнен на гильотине.
115
Джон Брэдшоу (1602–1659) – английский юрист, председатель Верховного суда, судившего Карла I.
116
Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный, политический и военный деятель, полководец, вождь индепендентов, руководитель Английской революции, в 1653–1658 гг. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
117
Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, 5-й президент Франции (1887–1894).
118
В те времена кухонные печи обкладывались изнутри пластинами из асбеста в целях пожарной безопасности.
119
Аллюзия на Мк. 10: 9.
120
Сэр Уильям Темпл (1628–1699) – дипломат, садовод и публицист.
121
Вероятно, подразумевается первый граф Дорсет (Томас Сэквилл, 1536–1608) – государственный деятель, ректор Оксфордского университета, писатель и оружейник.
122
Уолтер Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего «искусство ради искусства».
123
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.
124
Нимрод упоминается в Пятикнижии как «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10: 9).
125
Женщина всегда меняется, безумен тот, кто ей доверяет (фр.).
126
Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX в., основатель органической школы в социологии; идеолог либерализма.
127
Собор Амьенской Богоматери – кафедральный собор в городе Амьен. По своему объему (200 000 м2) он превосходит все готические соборы Франции.
128
Трафальгар – мыс на испанском берегу Атлантического океана (Коста-де-ла-Лус), недалеко от г. Кадиса и Гибралтарского пролива, где произошло знаменитое сражение английского флота с французским.
129
Владелец торгового дома.
130
Правило трех рекомендует использовать в литературном произведении три однородных элемента (например, в «Макбете» мы видим трех ведьм).
131
Юниус – скрытый под псевдонимом автор открытых писем, критикующих правительство Георга III (публиковались в 1768–1770 гг.).
132
Не прикасайся ко мне (лат.).
133
Эммелин Панкхерст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток.
134
Персонаж комиксов Punch Magazine – «вечно недовольная жена, которой нельзя возражать».
135
Цветок лилии, королевский герб Франции, которым клеймили преступников.
136
Пс. 145: 3: «Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения».
137
Слово «демократия» образовано сложением греческих слов demos – «народ» и kratos – «власть».
138
Книга вышла в 1909 г.
139
Слово «шавианцы» соединяет фамилию Шоу (Shaw) и термин «фабианцы».
140
Роберт Пиль Глэнвил Блэтчфорд (1851–1943) – английский социалист, а впоследствии консерватор, журналист, редактор еженедельника «Кларион».
141
«Ругон-Маккары» – собирательное название цикла из 20 романов французского писателя Эмиля Золя.
142
Сэр Эдгар Рейвенсвуд – герой романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
143
Homoousion – греческий термин из Никейского Символа веры, означает «единосущный». Homoiousion означает «подобосущный», этот термин означал, что Сын подобосущен Отцу, но все же не является единосущным Ему.
144
Слово «кредо» происходит от латинского глагола credo – «верую».
145
Феджин – персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», наставник юных воришек. Доктор Стронг организовал небольшую школу для будущих джентльменов.
146
Генри Стивен Солт (1851–1939) – английский писатель, известный вегетарианец, пацифист, противник вивисекции, боролся за права животных.
147
Эдвард Карпентер (1844–1929) – поэт и писатель, утопический социалист, приверженец индуистского мистицизма.
148
Ричард Басби (1606–1695) – англиканский священник, полвека возглавлял Вестминстерскую школу.
149
Миссис Гранди – персонаж комедии Томаса Мортона (1798), стала именем нарицательным для
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!