📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаЧто не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон

Что не так с этим миром - Гилберт Кийт Честертон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:
революции как район расселения бедноты и антипод фешенебельного Вест-Энда.

103

Бернард Клервосский (1091–1153) и Бенедикт Нурсийский (480–547) – основатели монашеских орденов.

104

В английском языке трактир называется public house, что можно понять и как «общественное здание», «дом для публики».

105

Эгалитаризм – концепция общества с равными политическими, экономическими, социальными и гражданскими правами всех его членов, как идеал – равенство возможностей.

106

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791), которую часто называют величайшей биографией на английском языке.

107

Джозеф Аддисон (1672–1719) – писатель и политик; Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт.

108

«Ирландский представитель» (Irish Member) – роман Энтони Троллопа. Главный герой, попавший в парламент от ирландского избирательного округа, делает чрезвычайно успешную карьеру в этом незнакомом и поначалу неприветливом мире.

109

Гандикап – преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому участнику для уравнивания шансов на успех.

110

Иронический намек на пьесу Бернарда Шоу «Человек судьбы», посвященную раннему Наполеону, который именно так о себе понимает.

111

Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист и историк; исповедовал романтический культ героев вроде Наполеона.

112

Желтый террор (Желтая опасность, Желтый призрак) – расовая метафора, изображающая народы Восточной и Юго-Восточной Азии как экзистенциальную опасность для западного мира.

113

Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии из династии Стюартов. Его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали восстания в Шотландии и Ирландии и Английскую революцию. В ходе гражданских войн Карл I потерпел поражение, был предан суду парламента и казнен 30 января 1649 г.

114

Людовик XVI (1754–1793) – король Франции из династии Бурбонов. Последний монарх Франции Старого порядка. При нем в 1789 г. началась Великая французская революция. 10 августа 1792 г. был низложен, затем предан суду Конвента и казнен на гильотине.

115

Джон Брэдшоу (1602–1659) – английский юрист, председатель Верховного суда, судившего Карла I.

116

Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный, политический и военный деятель, полководец, вождь индепендентов, руководитель Английской революции, в 1653–1658 гг. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.

117

Сади Карно (1837–1894) – французский инженер и политический деятель, 5-й президент Франции (1887–1894).

118

В те времена кухонные печи обкладывались изнутри пластинами из асбеста в целях пожарной безопасности.

119

Аллюзия на Мк. 10: 9.

120

Сэр Уильям Темпл (1628–1699) – дипломат, садовод и публицист.

121

Вероятно, подразумевается первый граф Дорсет (Томас Сэквилл, 1536–1608) – государственный деятель, ректор Оксфордского университета, писатель и оружейник.

122

Уолтер Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего «искусство ради искусства».

123

Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт и публицист.

124

Нимрод упоминается в Пятикнижии как «сильный зверолов перед Господом» (Быт. 10: 9).

125

Женщина всегда меняется, безумен тот, кто ей доверяет (фр.).

126

Герберт Спенсер (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX в., основатель органической школы в социологии; идеолог либерализма.

127

Собор Амьенской Богоматери – кафедральный собор в городе Амьен. По своему объему (200 000 м2) он превосходит все готические соборы Франции.

128

Трафальгар – мыс на испанском берегу Атлантического океана (Коста-де-ла-Лус), недалеко от г. Кадиса и Гибралтарского пролива, где произошло знаменитое сражение английского флота с французским.

129

Владелец торгового дома.

130

Правило трех рекомендует использовать в литературном произведении три однородных элемента (например, в «Макбете» мы видим трех ведьм).

131

Юниус – скрытый под псевдонимом автор открытых писем, критикующих правительство Георга III (публиковались в 1768–1770 гг.).

132

Не прикасайся ко мне (лат.).

133

Эммелин Панкхерст (1858–1928) – британская общественная и политическая деятельница, борец за права женщин, лидер британского движения суфражисток.

134

Персонаж комиксов Punch Magazine – «вечно недовольная жена, которой нельзя возражать».

135

Цветок лилии, королевский герб Франции, которым клеймили преступников.

136

Пс. 145: 3: «Не надейтесь ни на князей, ни на сынов человеческих, в коих нет спасения».

137

Слово «демократия» образовано сложением греческих слов demos – «народ» и kratos – «власть».

138

Книга вышла в 1909 г.

139

Слово «шавианцы» соединяет фамилию Шоу (Shaw) и термин «фабианцы».

140

Роберт Пиль Глэнвил Блэтчфорд (1851–1943) – английский социалист, а впоследствии консерватор, журналист, редактор еженедельника «Кларион».

141

«Ругон-Маккары» – собирательное название цикла из 20 романов французского писателя Эмиля Золя.

142

Сэр Эдгар Рейвенсвуд – герой романа Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».

143

Homoousion – греческий термин из Никейского Символа веры, означает «единосущный». Homoiousion означает «подобосущный», этот термин означал, что Сын подобосущен Отцу, но все же не является единосущным Ему.

144

Слово «кредо» происходит от латинского глагола credo – «верую».

145

Феджин – персонаж романа Диккенса «Оливер Твист», наставник юных воришек. Доктор Стронг организовал небольшую школу для будущих джентльменов.

146

Генри Стивен Солт (1851–1939) – английский писатель, известный вегетарианец, пацифист, противник вивисекции, боролся за права животных.

147

Эдвард Карпентер (1844–1929) – поэт и писатель, утопический социалист, приверженец индуистского мистицизма.

148

Ричард Басби (1606–1695) – англиканский священник, полвека возглавлял Вестминстерскую школу.

149

Миссис Гранди – персонаж комедии Томаса Мортона (1798), стала именем нарицательным для

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?