Дом, в котором живет смерть - Джон Диксон Карр
Шрифт:
Интервал:
— Значит, слабые умственные способности?! — воскликнул лейтенант Минноч, глядя на него. — Ради всех святых, слабые способности? Для начала, сэр, любой, кто назовет эти способности слабыми, сам страдает редкостным тупоумием!
— И все же не приходится сомневаться, что, действуй я быстрее, Серена Хобарт осталась бы в живых. Вы же понимаете это, не так ли?
— Откровенно говоря, дядя Джил, — возразил Джефф, — я не думаю, что мы вообще что-то понимаем. Находка золота, по вашим словам, только половина нашей проблемы, и самая безобидная. Чтобы получить все ответы и объяснить вторую половину, которую безобидной никак не назовешь, мы должны выяснить, кто убил Серену и как убийца добрался до нее. Вы сказали, что можете объяснить и это тоже.
— Думаю, да. Во всяком случае, надеюсь.
— Например, был ли тут пущен в ход другой искусный фокус, как в случае с золотым сейфом?
— По крайней мере, фокус такой же степени изобретательности.
— Вдохновленный из того же источника?
Джилберт Бетьюн продолжал внимательно изучать сигару.
— Если вы спросите меня, имел ли давно усопший коммодор Хобарт какое-то отношение к убийству своей внучки — пусть даже всего лишь как источник вдохновения для того, кто убил ее, я дам совершенно решительный ответ — ни в коем случае! С другой стороны…
— Как деловой человек, сэр, — сказал лейтенант Минноч, — я хочу задать вам вопрос. Кто бы ни был убийца и как бы он это ни сделал, что, черт возьми, нам сейчас делать?
— Тоже как деловой человек, отвечу, лейтенант, что сейчас мы будем составлять план, как поймать убийцу. Кто-то у нас на глазах ведет двойную жизнь. С помощью еще одного телефонного звонка я уже получил необходимую информацию. Как я и подозревал, некое преследование было в ходу осенью, зимой, часть весны — но никогда летом. Наконец, если мы сможем получить совет эксперта, на что я очень надеюсь, завтра в это же время мы сможем прекратить наш поиск источника дьявольских деяний. А тем временем, лейтенант, удалось ли мне каким-либо образом убедить вас, что Дэйв Хобарт совершенно невиновен?
— Не могу не признаться, мистер Бетьюн, что это было нелегко. Я был совершенно уверен, что этот молодой человек виновен, как враг рода человеческого; я шел за ним по пятам и думал, что припру его к стенке. И тем не менее! Вы доказали свою точку зрения относительно сейфа старого коммодора, тут вы были правы, что я признаю. И если вы скажете, что Дэйв никоим боком не замешан в этих делах, меня это вполне устроит.
— Отлично! — просиял дядя Джил. — Не забывайте, что Дэйв сейчас в доме. Думаю, он наверху в своей комнате. Когда Джефф вчера утром видел его, он, если мне не изменяет память, сказал, что был не совсем откровенен с вами. Но сейчас Дэйв обещал полную искренность. Если я теперь переговорю с ним, может, мне удастся прояснить один или два сомнительных аспекта. Можете ли вы проявить тактичность, лейтенант, когда встретитесь с ним? Постарайтесь не давать ему знать, что вы серьезно подозревали его в инцесте и убийстве. Хорошо?
Минноч, с силой переведя дыхание, отряхнул рукава, словно давая понять, что отказывается от споров.
— Я не дурак, сэр, но могу убедительно сыграть полного идиота. Порой я думаю, что мне стоило бы бросить все эти дела и пойти на сцену. Можете мне поверить! Что же до Дэйва Хобарта, если он невиновен, то с ним все будет в порядке. Когда они притащат золото сюда, а я считаю, что вы об этом позаботились…
— О да, тут уж я постарался.
— Значит, он может пребывать в добром здравии и благодарить вас, Ведь, как ни крути, он обрел состояние!
Дядя Джил снова развернулся и направился в библиотеку. Остальные двое последовали за ним. И снова, пересекая смежные комнаты, он бросал реплики из-за плеча.
— Вопрос, конечно, состоит в том, признает ли Дэйв или сможет ли признать, — что он вступил во владение сокровищем своего дедушки. Золото было незаконно вывезено с территории британских владений и не было продекларировано перед соответствующими властями. И в настоящее время британские власти может ждать нелегкая работа по доказательству, что золото, потонувшее на Амброджианских рифах, стало золотым сейфом в кабинете коммодора Хобарта. С юридической точки зрения — это серьезная головная боль, которая, к счастью, не угрожает ни полиции, ни моему офису.
Жестокий преступник, зная о слабом сердце Дэйва, решил, что удар дубинкой убьет его. Не стоит удивляться отсутствию отпечатков пальцев на дубинке; кто-то прибегнул к несложным предосторожностям, надев перчатки. И теперь наша работа — если уж мы признали невиновность Дэйва — состоит в том, чтобы не позволить тому же убийце повторить свою попытку. Мотив всех этих преступлений…
Войдя в библиотеку, дядя Джил сделал паузу, чтобы взять сигару, оставленную в пепельнице на столе. Затем он направился к дверям в малую гостиную, которые Катон, уходя, прикрыл за собой. Джилберт Бетьюн взялся за дверную ручку, и в этот момент Джефф заговорил.
— Да, мотив! — сказал он. — Кто-то убил Серену и попытался убить Дэйва. Но каков мог быть мотив? Убийство Дэйва и Серены принесло бы пользу лишь мне — а я уж явно невиновен — или тихому священнослужителю из Бостона, который вполне обеспечен. То есть определить мотив невозможно, да?
— Давайте признаем, что это вряд ли удастся. И, тем не менее, если мы внимательно исследуем все доказательства, то сможем найти следы некоего мотива, иного, чем финансовая выгода.
— Дядя Джил, есть один важный вопрос, которого вы старательно избегаете! Как, по вашему мнению, — была ли Серена убита тайным любовником, который, как думают Дэйв и Пенни, у нее имелся?
— По моему мнению, он у нее был.
— Значит, вы не исключаете личный мотив? Или Серена устала от любовника, или он устал от Серены — так или иначе, он решил избавиться от нее? Но в таком случае, зачем надо было покушаться на Дэйва?
Дядя Джил досадливо щелкнул языком.
— Я бы не стал предполагать каких-то личных мотивов, которые ты имеешь в виду. Некий человек, с которым все мы встречались, явно хочет заполучить то, что может перейти к нему в руки только после двух смертей. Понимаешь ли, Джефф…
Раздалась короткая трель дверного звонка, а вслед за ней длинная, отчего, казалось, переполошился весь дом. Джилберт Бетьюн, который уже собрался открыть дверь в малую гостиную, отвлекся от мыслей, которые только что занимали его.
— У этого звонка, — сказал он, — очень пронзительный звук. Интересно, как он работает?
Из холла за спиной ему ответил Дэйв Хобарт. Были слышны его шаги, когда он спускался по главной лестнице. Дэйв, полностью одетый, все еще с легкой бледностью на лице, но уже вернувший себе привычную бодрость, подошел к дяде Джилу, Джеффу и лейтенанту Минночу, когда те пересекали холл, в котором горели все лампы.
— Этот звонок, — ответил Дэйв, — работает от трех обыкновенных сухих батарей, которые Катон меняет по мере необходимости. — Он показал на преданного слугу, который шел к входным дверям. — Остановись, благородный римлянин! Я сам встречу гостя.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!