Переписка - Рашид ад-дин
Шрифт:
Интервал:
|л. 65б| Ответ
Обстоятельства таковы. Поскольку этот сын удалился от служения блестящему порогу падишаха ислама, который суть убежище и прибежище шахов мира и государей [нашего] времени, бедность его и скитания достигли последнего предела и крайней степени. Увеличилось бессилие его и безвыходность его положения [в сравнении] с сынами времени. Из-за всяческого смирения и покорности стали очевидны и были подкреплены доказательствами признаки его унижения и знаки оскорбления. Оправдалось и стало явным по причине переполнения печалью и скорбью содержание [айата]: «[Знает Он]... что скрывает грудь»[382]. Как говорили — (*полустишие):
Ведь страсть, когда она удовлетворена, становится более требовательной.
В этом же [смысле]: когда чаша полна — переливается [через край]. Длительное время сокровенные мысли, подобно невинным девушкам, спрятанным под покрывалом, и скрытые сокровища помыслов сердца этого сына воспитывались во всяческой радости и веселье. И вся жизнь этого дорогого и его благородное время [протекали] в местах, где источники, и посевы, и почетные места[383], и [его] берегли подобно редкостному перлу и хранящейся в [сокровищнице] жемчужине. Об этом были осведомлены все подданные и все люди — знатные и простые. Имеющее свойства эликсира сердце раба его величества [также] очевидец этого. Но достаточно и одного свидетеля! [Покинув] блага рая и [тотчас] подвергшись различным унижениям, оскорблениям и притеснениям [со стороны] близких и друзей, [ты], несомненно, оказался несчастным и превратился в скитальца.
Теперь по прежнему обычаю тебе вручается управление и власть в городе Конье{386}, который является родиной и местом пребывания твоих благородных отцов и дедов и воистину |л. 66а| Ка’ба веры |стр. 219| и [гнездо?]{387} птиц познания бога.
[Правление вручается тебе] с тем условием, что ты сделаешь справедливость признаком и знаком отличия [своей] одежды. Дабы бог — да возвеличится дело его! — ради тебя[384] превратил в действие [слова]: «Я устремил на тебя Мою любовь»[385] — и утвердил в сердцах людей любовь и расположение к тебе. И поселит он в сердцах людей проницательных симпатию и любовь к тебе. Но берегись! Не вступай на дорогу притеснения и вражды, [ибо они] — самые нижние ступени темноты и греха. *Стихи:
О забавляющийся притеснитель, [помни]: могущественна его рука.
Если ты пребываешь в вечной дремоте, [то] он бодрствует!
*Стихи:
Не притесняй, если ты могуществен,
Ведь несправедливость в конце концов принесет
Глаза твои спят, но бодрствует угнетенный.
Он проклинает тебя, а глаз Аллаха не дремлет.
]Твоя] обязанность состоит в том, чтобы ты заключил брачный договор с невестой-справедливостью, которая имеет приятный вид и врожденное достоинство. Не бросай невинных за малейшую провинность з ущелье опасения, [не подвергай их] опасности и согласно смыслу [слов]: «Ведь предположение ни в чем не избавляет его от истины»[386] — не превращай себя в место насилия и проявления гнева. |стр. 220| Стихи:
За малейшую случившуюся провинность
Не мсти никому,
Ибо, [только нанизывая] ожерелье безопасности и нить надежды
На помилование, шахиншах достигает порядка.
Ты[387] должен укрепить основы шариата и основание справедливости. Считай, что послабление, в этом запретно даже для мыслей, а [проявление] слабости — недопустимо с точки зрения разума. На страницах правления и на полях [листов] страны напиши айат: «Страна благая и Господь милосердный»[388]. Стихи:
Охраняй государство и преврати его в неприступный замок —
Таков обычай государей. Поступай и ты так.
Добрыми намерениями и милостивыми мерами стремись развязать узлы трудностей и заботься о больных и страждущих. В ушах души держи советы этого немощного, потому что натура людей дика, трудно принимает советы и не способна сохранять их. Тот [же], кто считает себя человеком, несомненно, получает назидание от чредующихся день и ночь происшествий, от [каждого] нового события пробуждается от сна беспечности, [данного нам] судьбой. Всегда [следует] держать перед глазами и не забывать советы добрых друзей. Мир вам!
№ 36{388}
ОТВЕТ НА ПИСЬМО МАУЛАНЫ САДР АД-ДИНА МУХАММАДА ТУРКЕ, НАПИСАННЫЙ В СОСТОЯНИИ ТЯЖЕЛОЙ БОЛЕЗНИ, С ИЗЪЯВЛЕНИЕМ ПОСЛЕДНЕЙ ВОЛИ ДЕТЯМ И [ОТНОСИТЕЛЬНО] НАСЛЕДСТВА{389}
*Стихи
Привет вам, как в дни ранней молодости
И во время встречи после долгой разлуки.
Губы самых выдающихся [людей] не перестают целовать землю перед господином,
Гордясь друг перед другом [своей близостью к тему].
|стр. 221| Получено ваше благородное послание, наполненное сокровищами добрых вестей, и халат намека и указания надет на тройного сплетника, который суть язык и губы. [Письмо Ваше] возвело меня на трон во дворце убеждения. Стихи{390}:
Секрет — у меня, и не получит он
От меня собеседника, к тому не приведет даже напиток.
Из каждой точки узнал я то, что надо знать, и в каждой букве прочел то, что надо прочесть. Если хватает ума — [тогда] достаточно одного слова, а если есть кто-то дома — достаточно одного намека.
Поскольку мое стремление [к Вам] не имеет границ и выходит [за пределы] счета, поэтому я ничего не напишу относительно этого и удовлетворюсь стихами шейха шейхов мира Абу Хафса ‘Умара Сухраварди — да осветит бог его дорогую душу! *Стихи:
Когда вспоминаю о нашей близости в прошлом,
Обильно льются [мои] слезы.
Я сплю, но огонь любви бередит мое сердце тоской.
Я выпил чашу желчи из рук разлуки,
А до разлуки я был весел и приятен.
О ты, далекий от глаз моих [друг],
Ты в моем сердце. Сохрани тебя Аллах, будь ты близко или далеко,
Я больше желаю встретить тебя,
Чем заблудившийся, жаждущий — пресный источник.
[Стихи] его же[389] — да будет над ним милость Аллаха!
Разлука с тобой сняла вуаль она с моих глаз;
Заставила выйти из глаз кровь моего пылающего сердца.
В моем сердце память о тебе подобна огню.
Плачу, как только вспомню о тебе.
|стр. 222| То, что касается утешения сердца
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!