📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиХранительница небес - Марина Ноймайер

Хранительница небес - Марина Ноймайер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 86
Перейти на страницу:

– У тебя есть какие-то догадки по поводу того, что это вообще такое? – интересуюсь я у Лео в полном недоумении.

– Это маринованные сардины с луком, немного кальмаров, копченая скумбрия и баккала.

Звучит на самом деле вкусно, за исключением последнего ингредиента, о котором я никогда не слышала. Выглядит эта «баккала» как непонятный белый крем.

– Что за баккала? – уточняю я.

– Это своеобразное венецианское блюдо. Попробуй, это действительно вкусно!

Лео обмакивает кусок хлеба в крем и протягивает мне. Я откусываю кусочек, вслушиваясь в свои вкусовые рецепторы: слегка отдающий рыбой, мягкий сливочный вкус с оттенком оливкового масла и чеснока.

– Вкусно! – заключаю я, макнув еще один кусочек хлеба в крем, чтобы тут же съесть. Другие блюда из рыбы тоже оказываются восхитительными на вкус, и мы опустошаем тарелку в рекордные сроки. Сытая и довольная, я откидываюсь на спинку лавочки. Что ж, я оказалась права: с набитым желудком я ощущаю себя гораздо лучше.

– Ты все еще настроен отправиться сегодня на поиски Тирециоса? – спрашиваю я Лео.

– Нам не стоит торопиться. Мне нужно собрать как можно больше информации от Балларинов и нанять лодочника, который осмелится отправиться на поиски острова. Ах да, и который будет молчать, если нам удастся добиться успеха.

– Люди здесь довольно суеверны, не так ли?

– Наверное, потому, что они построили свой город на воде. Именно суеверие моряков положило начало местному менталитету.

Я лишь хихикаю в ответ.

– Хорошо. Тогда давай приступим завтра.

* * *

На следующее утро погода портится. До этих самых пор в Венеции стояли ясные и теплые весенние деньки с почти безоблачным небом, однако, когда я выхожу из спальни на алтану, меня тут же окутывает молочным туманом. Замечательно. Погода словно нарочно решила испортиться именно в тот день, когда мы собрались организовать свою экспедицию в лагуну. Ну, или она специально решила создать для нас подходящую жуткую атмосферу. На мгновение мне приходит в голову предложить Лео отложить наши планы, но потом вспоминаю о Люции. У нас на самом деле нет никаких зацепок о том, где он сейчас находится. И нельзя терять время, когда перед нами стоит задача отыскать зеркало. Чем быстрее мы отыщем артефакт, тем в большей безопасности будет Селеста. Учитывая туман, проникающий в каждую щель квартиры, я принимаю решение надеть мужскую одежду, которую предоставил мне Альбрехт в мой первый день в Венеции. В конце концов, в брюках будет значительно теплее, чем в юбке (потому что в эту эпоху брюки все еще считаются мужской одеждой).

Лео проходит в гостиную, полностью собранный, и принимается готовить завтрак. Моего обоняния касается соблазнительный аромат кофе и яичницы.

– Доброе утро, спящая красавица! – бросает он мне ухмылку через плечо, на что я закатываю глаза и молча хватаю свою дымящуюся кружку с кофе, устраиваясь поудобнее на диване. Минут через пять Лео подходит ко мне с двумя тарелками, и мы спокойно завтракаем на диване.

– Я скоро привыкну к этому. Ну, к тому, что ты готовишь для меня, – вздыхаю я.

Лео складывает наши пустые тарелки друг на друга и отодвигает их в сторону.

– У меня с этим нет проблем… Так что, если хочешь, мы вполне можем жить на яйцах и пасте с маслом до конца своих дней.

– По крайней мере, ты не превращаешь кастрюли в обугленные куски металла, что заведомо делает тебя лучше моего брата. Я буду довольствоваться и этим.

Сразу после завтрака мы отправляемся на пристань за Мадонной дель Орто. Лео еще вчера днем съездил в Мурано, вернувшись к вечеру с сияющими глазами.

У нас есть план.

Нервничая, я переступаю с ноги на ногу. Туман заполняет переулки и задворки, и вместе с ним на город опускается липкий холод. Все вокруг выглядит странно приглушенным, словно под толщей воды. Плеск волн у причала, напротив, оглушительно гремит в этой сонной тишине. Вчера, после своего возвращения, Лео был не особо разговорчив, и я могу только догадываться, кого он нанял для нашей переправки на мистический отдаленный остров. Впрочем, я даже не удивляюсь, обнаружив в одной из лодок у причала Консальво. Его сегодняшний транспорт значительно больше, чем та барка, на которой он вез меня в Мурано. Видимо, чтобы добраться до острова в лагуне, нужно что-то более серьезное и устойчивое.

Обнаружив нас с Лео на пристани, Консальво вскакивает на ноги в покачивающейся лодке так ловко и элегантно, чему я могу только восхищаться. Попытайся я повторить нечто подобное, сразу же плюхнулась бы в воду. Я, вероятно, – единственная из присутствующих, кто чувствует нервозную тошноту от предстоящей поездки, потому что молодой паромщик выглядит абсолютно безмятежным, как и в день нашей последней встречи.

– Добрый день, смелые господа, – усмехается он, выставляя на обозрение щербатый ряд зубов.

Лео спрыгивает в лодку, похлопывая по плечу в знак приветствия, а затем тянется ко мне и, бесцеремонно обхватив за талию, затаскивает на палубу. От этого действа лодка снова начинает покачиваться, но, почувствовав опору под ногами, я быстро восстанавливаю равновесие.

– Готова к этому воистину безумному приключению? – интересуется Консальво, готовый отвязать канат от причала.

Я бормочу что-то невнятное в ответ, поудобнее устраиваясь на скамейке. Лодка оснащена мачтой со свернутым парусом, потому что сегодня на воде царит полный штиль, и двумя веслами, которыми Консальво ловко управляет сидя. Как только мы устраиваемся в лодке, он тут же занимает позицию у штурвала и двумя мощными гребками относит нас от причала.

– Сколько Лео пообещал тебе за то, чтобы ты отвез нас? – спрашиваю я через некоторое время. Клубы тумана скользят по моему лицу скорыми ледяными ладошками, и я решаю вступить в разговор, чтобы немного отвлечься от этого мерзкого ощущения. Консальво посмеивается.

– Я готов был сам ему приплатить, чтобы он меня нанял. Снова посетить остров Тирециоса… Будет о чем рассказать внукам!

Я хмурюсь.

– Ты действительно думаешь, что его так легко найти?

Лео, сидящий рядом со мной, щелкает языком.

– Я же говорил, что Тирециос существует, и Зита его видела. Просто его окружает вся эта… репутация, из-за которой люди предпочитают держаться от него подальше и рассказывают про него страшилки.

Хмм… Этот парень все еще кажется мне вымыслом, легендой, с которой я предпочла бы не сталкиваться лично.

– Какая репутация?

– О, ты знаешь, – начинает Консальво, держась за штурвал. Он словно поймал что-то знакомое, о чем может без умолку болтать. – Что он в сговоре с дьяволом, ест детей на завтрак… Что-то в этом роде. – Что ж, ладненько… – Но я думаю, Лео прав. Он просто сумасшедший старик-отшельник, о котором ходят зловещие слухи, потому что все завидуют его искусным зеркалам. Темные силы, колдовство… Всего этого на самом деле не существует. – Консальво беззаботно посмеивается, но я перевожу тревожный взгляд на Лео.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 86
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?