Цыганское счастье Бахтало Колоброда - Юлия Анатольевна Нифонтова
Шрифт:
Интервал:
— Спасибо тебе, ты теперь мой лучший друг. Ты показал мне дорогу к настоящему счастью! Двери в моём новом доме отныне всегда открыты для тебя и твоей семьи.
Я многое узнал за этот длинный-длинный день и длинную-длинную ночь. Я понял каким гадким и вредным соседом я был для всех в нашем посёлке. Я больше никогда не буду жадным злюкой, завистливым обманщиком и хвастливым задавакой.
И хорошо, что я так и не дошёл до ипподрома, ведь лучше быть надёжной опорой и заботливым хозяином пони в маленьком сарайчике, чем каждый день драться за право ухаживать за большой лошадью в огромных конюшнях…
Невидимый Бахтало легко запрыгнул на холку Абрикоса и помахал на прощание улетавшему Варерре. У конюшенного начинался обычный рабочий день в его новой счастливой жизни, в которой была теперь любимая работа, новые друзья, уютный дом и ещё много-много хорошего…
Примечания
1
Почи́ла — умерла, околела.
2
Осе́л — остался проживать в это месте.
3
Рома́лы (цыганск.) — так цыгане называют себя, свой народ.
4
Атрибуты — признак, приписываемое качество, свойство. Это отличительная принадлежность, присвоенный кому-либо или чему-либо, знак, предмет для отличия.
5
Хмарь — (здесь) тоска, печаль, смятение; (в общепринятом смысле) мгла, полутьма, непогода, пелена тумана.
6
Объегоривать (разг.) — обманывать.
7
Околоток (устар., разг.) — окружающая местность, соседние места, окрестность, округа.
8
Гужевой — вид транспорта, как грузового, так и пассажирского, в котором транспортные средства (повозки) приводятся в движение животными.
9
Ах, камлы ман Майка! (цыганск.) — Ах, любимая моя Майка!
10
Аккурат (разг.) — точь-в-точь, в точности.
11
Шукарни́ (цыганск.) — красавица.
12
Чяёри (цыганск.) — девочка.
13
Ретироваться (устар.) — отступать (отступить) во время боевых действий; (разг., шутл.) — уходить (уйти), удаляться (удалиться).
14
Пенаты — здесь в значении «родной дом», «малая родина».
15
Перебрёхивание — (здесь) перелай собак, как переругивание, сравнение повадок животных с поведением людей.
16
Осклабился (разг.) — широко улыбнулся, показав зубы.
17
Матроне — (здесь) крупная женщина, властная хозяйка; (в общепринятом смысле) почтенная замужняя женщина, мать семейства (у древних римлян).
18
Урдо (цыганск.) — кибитка.
19
Лонжировать — гнать лошадей на лонже (корде) по кругу для правильной постановки головы. Ко́рда, привозжек, лонжа — это вспомогательное средство для работы с лошадьми, это специальный шнур (лента, тесьма, верёвка), который держат в левой руке, если гоняют лошадь по корде влево, а если гоняют вправо — в правой, или вокруг специального столба для выездки.
20
Обрыдла (устар., разг.) — сильно надоела, опротивела, опостылела.
21
Сховаться (устар., разг., регион.) — спрятаться.
22
Джюкэ́л (цыганск.) — собака.
23
Чурай Калиткин — дворово́й, озорной и нагловатый дух двора, находится в подчинении домового Ермошки Добродея (прим. автора).
24
Поводыри — те, кто водит кого-либо (обычно — слепых или слабовидящих людей).
25
Гилы́ (цыганск.) — песня.
26
Милова́ть (устар.) — здесь, любоваться, нежить, гладить.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!