Тайна желтых нарциссов - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Мужчина, стоявший у двери, от неожиданности отпрянул назад.
Незнакомец выглядел очень плохо и был одет в новый костюм, очевидно, сшитый на другого. Его лицо было желтым, как у только что отбывших наказание преступников.
— Простите пожалуйста, это не номер 8? — спросил он.
В следующий миг Тарлинг схватил его за шиворот и втащил в квартиру.
— Что вам здесь нужно? Что у вас в руках? — с этими словами Джек силой отнял у него какой-то предмет. Это был не ключ, а странный плоский инструмент. Одним движением сыщик сорвал с незнакомца сюртук и обыскал его. Из двух карманов он вытащил, по крайней мере, дюжину украшенных бриллиантами перстней, снабженных маленькими этикетками фирмы Лайн.
— Вот как? — саркастически спросил Тарлинг. — Это, по-видимому, подарки мистера Лайна мисс Райдер в знак большой любви?
Незнакомец онемел от ярости. Если бы взглядом можно было убить, Тарлинг тут же упал бы замертво. Но он был не робкого десятка.
— Возвращайтесь к тому, кто поручил вам это дело, а именно, к мистеру Торнтону Лайну, и скажите ему, что мне стыдно, что такой интеллигентный человек мог так низко пасть.
Он открыл дверь и вытолкнул Сэма Стея в темный коридор.
Одетта, испуганно наблюдавшая за происходящим, вопросительно посмотрела на Джека.
— Что все это значит? Мне так страшно! Что нужно было здесь этому человеку?
— Вы не должны бояться ни его, ни кого бы то ни было. Очень жаль, что это огорчило вас.
Ему удалось наконец успокоить ее, и, дождавшись возвращения прислуги, он попрощался.
— Итак, подумайте об этом, — сказал, уходя, сыщик. — У вас есть мой телефон, и вы можете позвонить мне, если у вас возникнут какие-либо сложности. Особенно, если завтра что-то произойдет.
Но на следующий день не случилось ничего особенного. Несмотря на это, Одетта в три часа позвонила ему:
— Я уезжаю за город, — сообщила она. — Я все-таки очень испугалась вчера вечером.
— Дайте мне знать, когда вернетесь, — ответил Тарлинг, чувствуя какую-то перемену в душе. — Я завтра снова поговорю с Лайном. Мимоходом замечу ему, что человек, который вчера возился у вашей двери, его наемник. С этого типа нельзя спускать глаз. А дело начинает приобретать неожиданный поворот.
Девушка чуть слышно засмеялась.
— Неужели меня должны сперва убить, чтобы сыщик получил удовольствие от своей работы? — спросила обворожительно.
Было похоже, что он смутился.
— Я завтра же зайду к Лайну.
Но намеченной Джеком Тарлингом беседе не суждено было состояться. На следующий день, рано утром, какой-то рабочий, проходя по Гайд-Парку, увидел на дороге человека, лежавшего невдалеке, от открытого автомобиля. Мужчина был без сюртука и жилета. Его грудь была обмотана шелковой дамской ночной рубашкой, забрызганной кровью. Скрещенные на груди руки сжимали букет желтых нарциссов.
Утренние газеты поместили пространные отчеты. Личность убитого быстро установили. Это был не кто иной как Торнтон Лайн. Смертельный выстрел поразил его в сердце.
«Лондонским полицейским властям неожиданно пришлось иметь дело с загадочным убийством, причем обстоятельства его настолько необычны, что без преувеличения можно назвать это преступление загадкой века. Популярная в лондонском обществе фигура, мистер Торнтон Лайн, глава крупного торгового дома, довольно значительный поэт, миллионер, известный гуманист был найден убитым сегодня на рассвете.
В половине шестого утра каменщик Томас Сэведж, проходя через Гайд-Парк, заметил какую-то фигуру, лежащую в траве недалеко от дороги. Он подошел и увидел мертвеца. Наиболее интересен тот факт, что убийца сам уложил тело в странном положении. На груди убитого нашли букет желтых нарциссов.
На место прибыла полиция. Она придерживается мнения, что несчастный был убит в другом месте и привезен в парк на своем собственном автомобиле, который стоял брошенный примерно в ста метрах от места обнаружения трупа. Как нам сообщают, полиция напала на весьма важный след и готовится к задержанию одного лица».
Мистер Д. О. Тарлинг, бывший чиновник сыскной полиции в Шанхае, прочел этот краткий отчет и задумался.
Лайн мертв! Интересно — судьба свела их за несколько дней до убийства.
Сам Тарлинг, в сущности, ничего не знал о частной жизни погибшего. Он только мог предполагать, основываясь на кратком пребывании Лайна в Шанхае, что тот чего-то не договаривает о себе. Но у Джека в то время в Китае было слишком много дел, чтобы еще ломать себе голову из-за глупых шалостей какого-нибудь туриста. Теперь же он смутно припоминал одну скандальную историю, связанную с именем убитого, и попытался восстановить в памяти все подробности. Ему было досадно, что он не состоит на службе в Скотленд-Ярде. Это был бы для него удачный случай. Здесь заключалась тайна, способная взбудоражить все население Англии и достойная участия в ее раскрытии выдающего сыщика — «Охотника за людьми».
Джек вспомнил об Одетте Райдер. Что сказала бы она по этому поводу? Конечно, пришла бы в ужас от страшного преступления. Он опасался, что ее могут заподозрить в причастности к убийству. Ведь ссора с Лайном все равно всплывет в ходе следствия.
«Невозможно», — сказал про себя Тарлинг.
Он позвал китайца. Тот молча вошел.
— Человек с белым лицом мертв.
Линг-Чу спокойно взглянул на своего господина.
— Все люди умирают один раз, — сказал он невозмутимо. — Этот человек умер скоро, так лучше, чем умирать долго.
Джек вопросительно посмотрел на него.
— Откуда ты знаешь, что он умер скоро?
— Об этом говорят, — без малейшей запинки ответил Линг-Чу.
— Но ведь люди здесь не говорят по-китайски, — возразил Тарлинг, — а ты не говоришь по-английски.
— Я немного понимаю, господин, — сказал Линг-Чу, — и я слышал, как люди на улице говорили об этом.
— Линг-Чу, — заговорил Тарлинг после небольшой паузы, — этот человек приехал в Шанхай, когда мы там были, и тогда произошел большой скандал. Однажды его вышвырнули из чайного домика Линг-Фу, где он курил опиум. Из-за него еще были какие-то неприятности.
Слуга посмотрел ему прямо в глаза.
— Я забыл об этом. Человек с белым лицом был дурной человек, и я рад, что он умер.
— Гм, — Джек коротким кивком отпустил его.
Этот китаец был самым хитрым из всех его ищеек. Ему достаточно было указать след, и он неуклонно следовал по пятам каждого преступника; при этом он был одним из самых преданных и верных слуг Тарлинга. Но еще никогда сыщику не удавалось настолько понять мысли Линг-Чу, чтобы быть в состоянии приподнять покрывало, которым китайцы окутывают свои чувства и мысли. Даже китайские преступники удивлялись способностям Линг-Чу и многим, по дороге на плаху, все еще не было ясно, как ему удалось раскрыть их преступления.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!