Женитьба. Драматические отрывки. Том 5 - Николай Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Дон Грегорио. Итак, пусть будет так.
Маркиз. Завтра. (Про себя). Я весь дрожу.
Дон Грегорио (Про себя). Ух, как я испугался! (Вслух). Я вижу, маркиз, что вы до сих пор еще встревожены, потому что я вам говорил в пользу…
Маркиз. Фи! ничуть. (Про себя). Недостойный боится, однакож!
Дон Грегорио. Что касается до синьора Энрико…
Маркиз. Я вас прошу, дон Грегорио, теперь вы ему ничего не говорите… для этого будет время…(Про себя). Я опасаюсь, что одно дыхание его заразит эту невинную душу.
Дон Грегорио. Но поверьте, что…
Маркиз. Нет, нет, дон Грегорио, отец отвечает за детей, но дядька… Невинность может быть заражена одною тенью только… Слова… но пример… Если б в эти лета, да уже на то… Довольно, Небо, небо!..
Дон Грегорио (в изумлении). Как?
Маркиз (удерживая себя). Извините. Прощайте, дон Грегорио…
Дон Грегорио. Но…
Маркиз. Ничего, ничего. Прощайте, мой любезный! Ваш слуга. (Про себя). Гнев изменил мне. (Уходит).
Дон Грегорио (один). Есть ли где на свете этакий взбалмошный старик? Из одного только слова, которое я сказал ему в пользу женщин… Нет, я вижу, что нет никакой надежды в этом деле. Нужно покамест об этом и мысль отложить! И если б он захотел войти со мною в мою комнату…
Дон Грегорио и Пиппетто.
Пиппетто. Синьор дон Грегорио!
Дон Грегорио. Что хотите вы?
Пиппетто. Ничего, ничего! (Проходя сцену). Хотел… но не нужно.
Дон Грегорио. Скажите, скажите, однакож!
Пиппетто. Теперь у вас есть дела.. Приду после в вашу комнату.
Дон Грегорио. Да говорите здесь… Послушайте!
Пиппетто. Без комплиментов… После, когда вам будет свободнее…
Дон Грегорио. Но, однакож…
Пиппетто. После, синьор дон Грегорио, после…(В сторону, спеша удалиться). Хорошо, хорошо, он смутился, Леонарда будет довольна. (Уходит).
Дон Грегорио. Я просто с досады убил бы себя. Никогда не привыкши притворяться, мне кажется, что все воображают какой-то секрет. Этот тоже хотел войти в мою комнату!.. Нет, нечего терять времени; как только потемнеет, сей же час ее вывесть. Нет никакой надежды устроить это дело.
Леонарда и дон Грегорио.
Леонарда. Слуга ваша, дон Грегорио. Вы очень заняты?
Дон Грегорио. Нужно не дать подозрения. (Вслух). Нет, напротив…
Леонарда. К чему, к чему это! Без церемонии!
Дон Грегорио. Я говорю вам…
Леонарда. Со мною вы не имеете времени говорить.
Дон Грегорио. Вы ошибаетесь…
Леонарда. Я это знаю, я это знаю… Я старуха.
Дон Грегорио. Я никогда…
Леонарда. Но кто, например, молод…
Дон Грегорио. Что такое вы говорите?
Леонарда. Где тонко, тут и рвется.
Дон Грегорио. Как так?
Леонарда. А кто дольше пождет, тот после возьмет.
Дон Грегорио. То-есть, Леонарда?…
Леонарда. Ничего.
Дон Грегорио (с сердцем). Провались ты! (Про себя). Даже странно, право: все со всех сторон доезжают меня. Дьявол! Кончится ли это? (Уходит).
Леонарда. А, попался! Ты, наконец, уничтожен! Ты уничтожен! (Убегает).
Комната дон Грегорио.
Дон Грегорио, Энрико и Джильда.
Дон Грегорио (весь о волнении, прохаживаясь взад и вперед). Если б вы знали, как я весь дрожу!.. Провались сам Вакх!
Джильда. Ради бога, пустите меня, я уйду!
Дон Грегорио. Но как хотите вы это сделать? Теперь это невозможно!
Джильда. Клянусь, я умру с тоски. (Приставляя ухо). Вон он! Я слышу, это его голос… Бернардин мой!
Дон Грегорио. Это невозможно, это дело воображения: окна мои обращены совершенно в противоположную сторону.
Джильда. Да, я слышу плач его…
Энрико. Исполните ее просьбу!
Дон Грегорио (с сердцем). Когда и вы еще с своей стороны принимаетесь говорить то же, то достойны, чтоб я вам на это отвечал рифмою. Как это сделать, когда дверь залы отперта для всех, и когда слуги уходят и приходят беспрестанно! Я уже вам сказал, что у маркиза этот вечер, кажется, огонь в ногах. Два раза встретил я его, как он всходил взад и вперед по лестнице, то в гардероб, то в библиотеку. Кажется, что этот вечер дьявол нашептывает ему на уши. Что̀ бы могло произойти, если б он увидел выходящую из моей комнаты женщину в этот час! За кого он примет ее? Боже сохрани!
Джильда (плача). Итак, бедное невинное дитя должно умереть от голоду? Сын мой, Бернардин мой, милый Бернардин мой, тебе отказывают в пище, которую зверям, даже самым презреннейшим творениям, природа дает в груди матери.
Энрико. Мое сердце разрывается.
Дон Грегорио. Не бойтесь, от этого он не умрет. Здесь вы безопасны; но, рискуя открыть себя, вы погубите себя, своего мужа…
Джильда (в тоске). Бернардин мой, сын мой!.. Нет, это не мать твоя, нет, это не я отказываю тебе в пище! Мать твоя терзается больше, чем ты. О боже!.. Тоска!.. Бешенство!.. Нет, я не могу. (Вырывается). Пустите! пустите! Происходи, что хочет, — я слышу, он плачет… Пустите меня, или я закричу, я стану кричать.
Дон Грегорио. Вы сумасшедшая!
Джильда. И потому пустите меня!
Дон Грегорио. Теперь возись с этой!..
Энрико. Милый дон Грегорио!
Джильда. Если только есть у вас сердце в груди…
Дон Грегорио. Но если…
Джильда. Если б вы знали когда-нибудь, что такое любить свое дитя…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!