Особо опасная особь - Андрей Плеханов
Шрифт:
Интервал:
— Кто напердел? — спросил Картер. — Воняет, как в сортире у марджа.
— Нет, ты что делаешь? — Карлос никак не мог угомониться. — Знаешь, Рули, хватит с меня! Ты псих, ты ненормальный! А у меня ребенок, дочка, кто ее растить будет, если ты меня угробишь? Все, хватит с меня, ухожу в другую группу! Ты представляешь, что было бы, если б скипер зацепил дерево хоть краешком?
— Знаю. Была бы воронка в двадцать метров шириной и четыре — глубиной. А еще знаю, кто здесь напрудил кишечных газов столько, что дышать нечем. Ты, Карлос. Срун ты, амиго. Разрешаю тебе написать рапорт и уйти в другую группу — хоть сегодня. Но не раньше, чем мы закончим это дело.
— Ostia puta[8]! — прошипел Карлос.
— Еще раз так выразишься — вобью тебе зубы в глотку, — сообщил Картер. — Все, пошли. Ты-то хоть в порядке, Фил?
— Нормально, босс.
— Вот, Карлос, бери пример со старшего коллеги, — Руди блеснул улыбкой. — Старина Фил спокоен как надгробный камень. Вперед, Фил, возьмем за яйца Джо Горны и его иностранного червяка. Покажем юным агентам, как дела делаются.
* * *
— Кажется, мы ехали не по той дороге, — сказал Умник.
Спокойно так сказал. А в душе Лины бушевали страсти — бурлили, накатывали адреналиновыми волнами, заставляли ее крупно дрожать и стучать зубами.
Что-то происходило — там, в лесном доме ее отца, Джозефа Горны — Южи, как звала она его в детстве, коряво повторяя шипящие польские слова. Что-то плохое, совсем плохое. Она не знала, что именно, но чувствовала это всеми нервами, натянутыми, как скрипичные струны, отзывающимися в унисон реверберациям, исходящим из недалекого места — опасного, губительного.
Они слышали пушечный гул, пришедший слева, заставивший сосны покачнуться. Лину не надо было спрашивать, что это такое. Внештатная, неумелая, плохо высчитанная посадка скипера. Звук ни с чем не спутаешь.
Кто-то успел раньше?
Джинны. Прыгнули на скипере. Обогнали их, пришли первыми. Лина изо всех сил сопротивлялась этой мысли, гнала ее, но мысль жила сама по себе и не думала уходить.
Дорога кончилась. Машина затормозила на берегу, фары осветили лесную речку. Большие валуны лежали, дремали в ночной тишине, выставив замшелые спины, вода закручивалась в буруны, пробираясь меж ними.
— Блинк-ривер, — сказал Умник. — Приятная речушка. Похоже, приехали. Где наша хижина, пристанище усталых странников?
— Не здесь. Это неправильное место. Мы промазали, пропустили поворот.
— Понятно, — Умник вздохнул. — Значит, двигаем назад. Не ошибись снова. Ты вспомнишь этот поворот?
— Я сяду за руль.
— Не стоит. У тебя руки трясутся. Врежешься в дерево.
— Фигня. Пусти меня за руль. Только пусти. И я сразу все вспомню.
— Ладно, валяй, — сказал Умник.
Лина перебралась на водительское место, положила руки на руль, закрыла глаза. Едва слышный свист раздавался слева. Червь был там — не так далеко, она могла его слышать. По прямой недалеко, но ночью не пройти, сквозь кусты не продраться. Стало быть, еще десять минут плюхать в объезд — теперь она вспомнила дорогу точно.
Лина врубила заднюю скорость и развернулась — резко, едва вписавшись задним бампером в просвет между деревьями.
— Э, детка, не так резво, — сказал Умник. — Тачку угробишь.
Лина не ответила. Она неслась вперед, выжимая все, что можно выжать из машины на отвратной лесной дороге. “Форд” прыгал на ухабах, временами взмывал в. воздух, отрываясь колесами от земли, и приземлялся, с грохотом ударяясь днищем о выщербленный асфальт. Лина летела.
Она слышала червя — он был там, в ее отце. Пока еще в отце. Она спешила изо всех сил. И отчаянно не успевала.
* * *
Рация Руди ожила, завибрировала. Руди цапнул рацию с пояса, включил связь. На экране появилась разъяренная физиономия Джона Ледди.
Шеф, черт бы его побрал. Добрался-таки до них, свинья ютская.
— Агент Картер, что вы себе позволяете? — проорал Ледди. — Что за самодеятельность? Вы ставите под угрозу срыва сложнейшую операцию!
— Прошу прощения, сэр, — сказал Руди, едва сдерживаясь от ответного рыка. — Так сложились обстоятельства.
— Почему вы транспортировались туда на скипере — втроем, без должного сопровождения? Вы отдаете себе отчет в том, что делаете? Понимаете, насколько опасен объект?
— Все под контролем, сэр. Мы захватим объект и доставим его в Детройт. Объект уже, считайте, в наших руках, сэр.
— Не вздумайте, ослы! — проревел Ледди. — Сидите в своем скипере и не высовывайтесь. Из Альпины к вам едет полицейская колонна, идет на всех парах, будут у вас через двадцать пять минут. С ними — Грант Фостер, он возьмет руководство операцией на себя. Вы отстранены, Картер. Ждите Фостера.
— Но, сэр…
— Вы поняли приказ, Картер? Сидите и ждите Фостера.
— Так точно, сэр.
Руди отключил рацию, повесил ее на ремень. Пальцы его тряслись от ярости.
— Все, значит? — с облегчением произнес Карлос. — Типа, отбой? Ну ладно, что поделаешь… Начальству, оно, понятно, виднее. Сидим, курим.
Он полез за сигаретами, Руди ударил его по руке, пачка полетела в траву.
— Эй, ты чего?.. — обиженно вякнул было Карлос, не успел договорить — кулак Руди въехал в его физиономию. Карлос по-детски ойкнул, схватился за скулу.
— Сучонок мелкий, — прошипел Руди, растирая руку, — курить он собрался… Пойдем.
— Куда?
— Ты знаешь куда. Объект. Глист. Он ждет нас. Мы пойдем и возьмем его.
— Ты больной, Руди! — простонал Карлос. — Тебе же ясным языком сказали — сидеть и ждать. Это приказ. Ты знаешь…
— Ничего я не знаю. Знать не желаю придурка Ледди. Он сидит в своей Юте, жирный недоумок, крыса канцелярская, и командует оттуда. Копов он вызвал, видите ли. Идиот! С копами связываться — последнее дело, они все тут изгадят, провалят все дело. Ситуация очень простая, малыш Карлос — мы идем, берем червя, это займет минут десять. Через пятнадцать минут приезжает толпа дубоголовых копов, и с ними один умный человек — агент Грант Фостер, мой приятель. С ним мы всегда договоримся. Договориться с ним легче, чем с тобой, жопа сопливая. Потом мы приезжаем в Альпину, оттуда — в Детройт. Червячок мирно лежит в контейнере, не рыпается. Мы отдаем его бригаде возбужденных умников из Юты. Пусть дрочат на своего червяка — наше дело закончено.
— Ну ты ему скажи, Фил! — Карлос умоляюще глянул на Брема. — Он же нас под статью подведет. Невыполнение приказа…
— Руди прав, — сказал Брем. — Он прав, дружок. На нас только что наехали, Карлос. Очень серьезно наехали. Поставили под сомнение нашу квалификацию. И если мы сейчас позволим провести операцию деревенским полицейским из Альпины, дадим им снять все пенки-сливки, над нами будут смеяться все джинны от Флориды до Орегона. Так не делается. Поэтому мы сейчас пойдем и завершим дело. Наше дело. А уж потом будем разбираться с последствиями. И думаю, разберемся.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!