📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЗолото глупцов - Риз Боуэн

Золото глупцов - Риз Боуэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
Фейрбэнкс. — Боюсь, что мы столкнулись с непреодолимыми разногласиями.

— Что вы имеете в виду?

— Законы, регламентирующие добычу золота, только создаются, и в комиссии штата есть люди, которые не гнушаются брать взятки за подпись на документах.

— Вы хотите сказать, что документы были фальшивыми?

— Я говорю о тех людях, которых можно купить. Я не хотел говорить вам, что мы ввязались в битву, исход которой был заранее предрешен. Когда я увидел, кто у нас судья, я знал, что мы зря теряем время. Шелдон Райвл стал могущественным человеком, а его метод добычи золота делал его еще богаче каждую минуту. Только дурак захочет стать его врагом.

— Тогда, я, должно быть, дура, — сказала Либби. — Я обращусь к законодательной власти и заставлю их изменить законы. Я обращусь в Верховный суд.

Фейрбэнкс осторожно дотронулся до ее руки.

— Дорогая, здесь столько земли, которая только и ждет, чтобы ее обработали. Вы найдете еще лучше землю, и все начнете сначала. Мексиканцы будут умолять вас купить участок, и это будет дешево стоить.

— Недорого же вы оценили мои принципы и чувство собственного достоинства, — сказала Либби.

38

Из отеля Либби сразу же отправилась в больницу. При дневном свете черное, кирпичное здание больницы еще больше удручало своей запущенностью.

Либби вошла во внутрь и натолкнулась на женщину, которая сказала, что посетителей не пускают.

Она попыталась описать своего знакомого санитара, но женщина ее не слушала.

— Освободите помещение! — сказала женщина, указывая Либби на дверь.

Когда, стоя под окнами, Либби думала, как добраться до Гейба, ко входу подкатил фургон и из него вынесли трое носилок с больными. Они вернулись за четвертым, но один из носильщиков закричал:

— Не трогайте его, он уже готов. Везите его в морг.

Преодолев себя, Либби проскочила вперед санитаров с носилками. Женщина, записывая новых больных, не заметила ее. Либби завернула за угол и направилась к палате больных оспой.

Кровати рядом с Гейбом были пусты, и в палате была тишина. Гейб лежал, не подавая признаков жизни. Его красное лицо было наполовину забинтовано. Либби на цыпочках подошла к нему, заметив, что он еще дышит. Она вышла из палаты и, поблуждав по пустому зданию, набрела на дверь, ведущую скорее всего в морг. Двое парней в масках, в которых они походили на бандитов, вышли оттуда. Либби подбежала и схватила одного из них за руку.

— Мой муж здесь, а мне не разрешают забрать его домой. Я его только что нашла. Вы не могли бы отвезти его ко мне на ферму. Если он здесь останется, то умрет.

— Что вы хотите, чтобы мы сделали? — спросил один из них.

— Если бы вы только его вынесли. Притворитесь, что несете его в морг. У меня на улице повозка, и я хорошо заплачу.

Либби порылась в сумочке и вытащила пачку долларов.

— Хорошо, мэм. Кого из них?

Либби подогнала фургон к глухой торцовой стене больницы и через пару минут увидела двоих парней, несущих на носилках забинтованного человека. Из-под одеяла слышались протестующие крики:

— Стойте, я пока еще не умер.

— Тише, ваша жена хочет забрать вас.

— У меня нет никакой жены! Вы хотите меня похоронить!

— Бедняга, кладите его сюда, — быстро сказала Либби, показывая внутрь фургона. Санитары положили его на мешки.

— Нет, не хороните меня. Я жив, — застонал Гейб.

— Хватит разговаривать, Гейб, — прошептала Либби. — Никто не собирается тебя хоронить.

— Либби? — вопросительно промямлил он, когда она откинула одеяло с его лица.

— Все будет хорошо, — пытаясь улыбаться, проговорила она, глядя на искаженное болезнью лицо Гейба. — Я отвезу тебя домой, и ты поправишься.

Гейб закрыл глаза и улыбнулся.

— Это хорошо, — сказал он и потерял сознание.

Гейб свалился с мешков, потому что повозку кидало из стороны в сторону, и Либби с трудом остановилась и попыталась устроить его поудобнее. Прикоснувшись к Фостеру, она почувствовала, как он весь горит.

Либби ударила кнутом, и кони понеслись. Она оборачивалась и смотрела на красное от температуры лицо Гейба. Довезу ли я его? Только когда впереди показалась знакомая ограда из кактусов, Либби вспомнила о том, что она проиграла дело в суде и ей придется отсюда уехать.

Ах Фонг бежал к ней навстречу.

— Не подходи близко! — завопила она. — У меня в фургоне мистер Фостер, он болен оспой!

— Вы привезли его сюда? — испуганно спросил китаец.

— Давай положим его в дальнем коттедже, а рабочие будут спать под навесом, пока он не выздоровеет.

Ах Фонг закричал что-то по-китайски, и через мгновение работники уже появились с вещами.

— Ах Фонг, помоги мне. Я не могу его вытащить одна.

— Хорошо, мисс, — он наклонился над стонавшим Гейбом, который все еще был без сознания. Вдвоем они донесли его до кровати.

— Ему необходим хороший китайский суп из цыпленка.

— Хорошая идея, Ах Фонг. Заруби курицу.

Либби сидела у кровати стонущего и начавшего бредить Гейба.

— Не дай им похоронить меня, я не мертвый, — стонал он, когда она до него дотрагивалась.

Либби пыталась влить ему в рот несколько ложек куриного бульона, который приготовил Ах Фонг.

Она не спала более двух ночей, боясь, что Гейб умрет, когда она заснет.

Под утро на третий день он очнулся и спросил испуганно:

— Они копают? Я слышу, они копают на улице?

Он ухватился за руку Либби.

— Не дай им меня похоронить, пока я не умру, — попросил он.

— Ты не умрешь, — сказала Либби и протерла ему полотенцем лоб. — Я позабочусь о тебе, ты выздоровеешь.

Гейб посмотрел на нее удивленными глазами.

— Либби, это в самом деле ты?

— В самом деле.

— Не оставляй меня, — пробормотал он.

— Я буду рядом с тобой, не волнуйся.

Его веки снова сомкнулись, и лицо приняло спокойный вид. Либби вскочила и прислонила ухо к его груди. Услышав спокойный ритм сердца, она поняла, что Гейб заснул.

С первыми лучами солнца появился Ах Фонг.

— Отдохните, — сказал он. — Я подежурю за вас.

Либби не соглашалась.

— Я не хочу подходить к детям, не будучи уверенной, что тоже не заразилась. Принеси мне таблетки. Я буду спать здесь на стуле.

— Упрямая женщина, — сказал Ах Фонг, но послушался ее.

— Опять дождь. Скоро пруд будет полон, и вы утрете нос этому чертову Райвлу.

— Я хотела бы. Но воды в пруду все равно не хватит на все лето. Если я не заставлю Райвла убрать плотину, то нам придется уезжать.

Ах Фонг понимающе закивал и посмотрел на небо.

— Хороший дождь. Осенний урожай даст нам хорошую прибыль, и вы сможете купить себе дом в

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?