Под флагом цвета крови и свободы - Екатерина Франк
Шрифт:
Интервал:
Оскорбление, тем более жестокое, что, откровенно говоря, заслуженное, достигло своей цели: Эдвард отшатнулся от нее, как ужаленный, запоздало вскинув настолько растерянный и удивленный взгляд, что на мгновение Морено ощутила непривычный укол совести – но лишь на мгновение:
– Я не ваша прелестная невеста–дворяночка, о которой вы лепетали неделю назад – да, да, когда валялись на палубе, не имея сил сделать глоток воды, не припоминаете? – и так трогательно при этом твердили, что она – лучшее, что было в вашей никчемной жизни… Может, она умела говорить так, что никто не обижался – вы-то даже теперь зла на нее не держите – вот только я так не умею, а учиться уже поздно. Поэтому скажу по–простому: оставьте эти глупости и возвращайтесь на судно. Вам ведь не больно-то и хочется мне помогать теперь, после того, что я сказала, верно? – склонив голову набок, она, как всегда, странно блеснула темными глазами – с такого положения кровь на щеке было почти не заметно – едва заметно пожала плечами, дрогнул по–прежнему гордо вскинутый подбородок – и в следующее мгновение уже растворилась в толпе портовых работников, полупьяных моряков и еще Бог весть какого сброда с легкостью, на которую способны лишь женщины и пираты. Или женщины–пираты, затравленно осклабившись, подумал Эдвард, с размаху забрасывая на плечо забытый было груз и широким шагом, не чувствуя тяжести, направляясь к темневшему впереди массиву «Попутного ветра».
На борту все было буднично и просто: копошились на баке, сматывая в бухты бесконечные канаты, срывая голос, орал боцман Макферсон на проверявших бегучий такелаж матросов, сквозь тонкие переборки доносились грязные ругательства опять чем-то недовольного Моргана… Словно никогда и не было на «Попутном ветре» тоненькой фигурки настырной и въедливой «мисс штурман», словно не звучал ее звонкий, с едва уловимой болезненной хрипотцой голос, объясняющий, что и где сделано неверно, требующий чего-либо для команды, спрашивающий, кому и чем можно помочь; словно у этого грязного, сотню раз латанного, видавшего виды корабля, по какому-то недоразумению ставшего им всем каким–никаким, но домом, неожиданно отняли душу, обнажив всю неприглядность и уродство этого места. Словно исчезла единственная крупица странной, чужеродной, не всегда понятной ему, но – красоты, удивительной гармонии, мирившей его со всем ненавистным прежде пиратским миром, с их порой дикими, а порой и вполне объяснимыми обычаями, с их диковинным непокорным нравом. Нравом, что позволял оказаться на улице без гроша в кармане, ночевать Бог знает в каких трущобах и трудиться за крохи, каждый день рискуя оказаться на виселице – но не стерпеть, стиснув зубы, нанесенного оскорбления, не протянуть руку, выклянчивая милостыню – пока руки и ноги на месте, работа найдется, а разменивать на нее собственную душу и гордость никак нельзя!
Ей, так спокойно, хладнокровно даже, наверняка без единого слова возражения оставившей позади все, что было смыслом ее существования в последние два месяца – ей, должно быть, никогда не по силам было бы понять, как он мог пойти в матросы к едва не повешенному им и страстно ненавидящему его пирату, а затем так долго сносить оскорбления и издевательства его людей… Быть может, и они потому и насмехались над ним, что тоже не могли этого понять? Эдвард стиснул зубы и глухо, еле слышно застонал.
Вот сейчас он придет к Рэдфорду, отчитается перед ним, что необходимая провизия доставлена, сменится – и что дальше? Пойдет в трюм, если удастся, снова встанет на корточки и прильнет к своему любимому бочонку – потому что теперь некому будет останавливать его и кричать, захлебываясь собственной жгучей болью, требовать от него бороться, работать, понимать что-то новое, жить… Даже если сегодня он упьется до смерти в том трюме – никому до этого и дела не будет.
– Эй, мистер Дойли! Вы куда это собрались? – рыжий ирландец Айк, несший бочонки с солониной, озадаченно глядел на него из–под кособокого лестничного пролета; за его плечом в глубине трюма виднелась широкая сутулая спина Моргана, и Эдвард, словно очнувшись, скинул с себя тяжелый куль:
– К черту все это. Я увольняюсь.
– Вы… Эй! Эй, вы чего? Да вы… А что же мы капитану-то скажем? – заполошно донеслось уже откуда-то с лестницы, но Дойли лишь усмехнулся и бросил, не оборачиваясь:
– Скажи капитану, чтобы или возвращал сеньориту Морено, или катился к этому вашему… к морскому дьяволу. С его-то штурманскими навыками все равно примерно так оно и выйдет.
На пристани, разумеется, Эрнесты уже не было – да и искать ее в такой толпе казалось совершенно бессмысленным занятием. К тому, Эдвард даже не представлял, куда она могла пойти. К Рэдфорду–старшему? Едва ли – из ее случайных обмолвок выходило, что у них были не слишком доброжелательные отношения. К капитану другой команды? К какому именно? Может быть, здесь, на Меланетто, случайно оказался кто-то из старых знакомых ее отца или ее самой – но как она, почти не покидавшая «Попутный ветер», могла об этом узнать?
В отчаянии после почти двух часов бесплодных поисков Эдвард забрел в какой-то мелкий трактирчик. Имевшихся при нем денег – не столь больших, он и вовсе ушел бы без гроша в кармане с судна, если бы не обнаружил в карманах забытую сдачу с выделенных на закупку провизии средств. Этого могло хватить на одну–две недели умеренного существования, но почему-то вопрос заработка теперь совершенно не заботил Эдварда. Требовалось найти Эрнесту – а уж дальше они вдвоем поразмыслят, как им быть дальше.
Ром в поданной кружке мерзко горчил, должно быть, изрядно разбавленный какой-то дрянью – да так, что Эдвард, сделав глоток, невольно скривился, прикрыв сверху ладонью кружку. Поднял глаза, впервые взглянув на уже начинавшую заполняться посетителями комнатушку, исполнявшую роль столовой – и ахнул, сообразив: ну конечно же! На Меланетто было множество трактирчиков, таверен и кабаков, но все они находились примерно в одном месте, вблизи порта, и по вечерам все моряки, и местные, и приезжие, набивались в них, желая после тяжелого дня пропустить глоток–другой или вовсе хорошенько отметить свое возвращение на сушу. Если Эрнеста и рассчитывала найти где-нибудь новую команду, то начать свои поиски она должна была именно с одного из этих заведений.
Эдвард выбежал из трактира, едва успев заплатить за ром: на улице уже начинало смеркаться. Надо было спешить.
***
Капитан Джек Рэдфорд чувствовал себя по меньшей мере странно. С тех пор, как один из матросов, утром посланных на берег, сообщил, что подштурман Эдвард Дойли неожиданно уволился следом за исчезнувшей Бог весть куда Эрнестой, велев передать ему, Джеку, нечто невразумительное и крайне оскорбительное – настолько, что его посланник даже не решился произнести это вслух – с тех пор прошло уже более часа, а он все еще не мог до конца осознать происходящее.
Быть может, теперь, когда первая волна гнева немного спала и ему удалось поразмыслить обо всем трезво, он даже начал сожалеть о случившемся. Конечно, на Меланетто всегда было предостаточно пиратских команд, любая из которых с удовольствием приняла бы на борт Эрнесту, стоило ей назвать свое имя, да и для Эдварда, изрядно окрепшего за эти два месяца, с его полными шестью футами роста и сносными навыками морского дела, нашлась бы работа. Дело было вовсе не в том, что эти двое ушли – а в том, как это произошло.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!