Убийства никого не красят - Сельма Эйчлер
Шрифт:
Интервал:
— А ты не объяснил ему, почему не можешь показать свидетельство о смерти?
— За кого ты меня принимаешь? В конце концов я ему велел… Впрочем, неважно, что я ему велел. Как бы то ни было, мы добились своего через суд, что оказалось не так уж сложно. Судья Уилхелм пошёл нам навстречу и выписал постановление на обыск и изъятие документов.
— И что вы обнаружили?
— Никаких сюрпризов. Твой клиент, как ни удивительно, выдал точную информацию.
Я понимала, что Филдинг меня подзуживает, но тем не менее сочла своим долгом заступиться за Питера:
— Постой, да что бы ты делал…
— Ладно уж, мне самому нравится Уинтерс, — перебил он, ухмыляясь. — Но, согласись, он малость без царя в голове.
— Неправда! — горячо запротестовала я. — Он очень умный, просто напряжение сказывается.
— Убедила! — Филдинг поднял обе руки. — Но вроде бы ты тоже намеревалась что-то рассказать.
Мой добрый приятель, обнаруживший наконец пропавшие миллионы, столь гордился собой, что мне не хотелось отравлять ему радость победы. Посему я не стала заявлять, что ещё накануне догадалась, где искать деньги Мередит (хотя, возможно, он всё равно бы мне не поверил). Я сказала, что подожду с откровениями, пока мы не закажем обед, надеясь выиграть время и сочинить какую-нибудь приемлемую замену той версии, которую с самого начала хотела с ним обсудить и которую он, ничего не подозревая, уже подтвердил. Я ясно выражаюсь?
Проволочка Филдинга почему-то не устраивала:
— Да уж выкладывай, чего ждать. — Он оглядел зал. — Нашего официанта нигде не видно; похоже, малый ушёл в учебный отпуск.
— В общем… ничего особенно важного, — уклончиво начала я и вдруг вспомнила: Хелен Уорд! — Но с другой стороны, — поспешила я исправить оплошность, — сведения более чем стоящие…
Не успела я быстренько пересказать то, что узнала от Уорд, как из небытия материализовался наш официант и мы сделали заказ.
Еда была восхитительной. Хотя я чувствовала себя немного-виноватой: наслаждаюсь за счёт Филдинга, а сама так и норовлю обскакать его и добраться до Бромли первой.
Филдинг отомстил, сам того не ведая. Из-за его проклятого ресторана я проснулась среди ночи с классическим пищевым отравлением.
Я просидела дома весь четверг и пятницу, избегая всякого человеческого общения. Правда, предупредила Джеки, что не приду на работу, — об этом я не осмелилась забыть. Телефон зазвонил лишь однажды, ближе к вечеру, но я даже не подумала взять трубку. Мне было на всё наплевать; скорей бы наступила смерть, молила я, и избавила, от мучений.
В пятницу немного полегчало. Поднявшись в восемь утра, я заварила чай и сделала тост, а в десять позвонил Питер. Его распирало от счастья.
— Вчера Мэри Энн начала вспоминать! Она произнесла: "Спектакль, это был спектакль…" Больше она ничего не сказала, но прежде вообще никаких воспоминаний не было. Вот тебе, Дезире, и доказательство, о котором ты постоянно твердишь: она действительно Мэри Энн! Не поняла? Мы познакомились во время спектакля! Именно об этом она говорила!
Что было толку возражать: мол, эти слова с той же очевидностью — и даже с большей — доказывают, что в больнице лежит Мередит. Не сомневаюсь, Питеру тоже приходила в голову такая мысль, но он от неё отмахнулся: И я его понимала.
Следующим был Стюарт. Он пытался застать меня в офисе, и Джеки поведала ему о пищевом отравлении.
— Как ты себя чувствуешь? — заботливо поинтересовался он, и я заверила, что много лучше, чем вчера. — Давно собирался тебе позвонить, да не получалось: дел по горло, в жизни не был так занят. Вот что я надумал: когда эта безумная чехарда закончится, зачем ехать в глушь, в деревню? Не лучше ли махнуть на недельку в Нассау или на Бермуды? Как ты считаешь?
Не будучи уверенной, о ком, собственно, идёт речь, я отвечала осторожно:
— Отличная идея. Ты сможешь замечательно провести отпуск после налогового сезона.
— Я имел в виду не только себя, но и тебя, нас обоих. Надеюсь, ты тоже скоро закруглишься с расследованием. Как оно продвигается, кстати?
Не желая надолго отрывать его от работы, я поведала лишь, что всё наконец улаживается, а подробности обещала рассказать при встрече. Мой ответ Стюарта более чем устроил.
— Так ты согласна немного расслабиться в тропическом раю?
— Ну, если ты настаиваешь, уж так и быть, согласна.
Стюарт пообещал купить дорожные чеки. Я попрощалась с ним, сияя от счастья.
Поймите меня правильно: мы со Стюартом — хорошие друзья, и ничем иным никогда не станем. Но в последнее время мне сильно не хватало физического аспекта наших отношений — вот такая я распутница. Кроме того, надо же каким-то образом сжигать калории!
Чуть позже, приготовив себе лёгкий обед и вдохновившись размышлениями о моих отношениях со Стюартом, я решила взяться за одно дельце, к которому давно примеривалась.
Набирая номер, я страшно нервничала и не бросила это занятие на полпути только потому, что была твёрдо убеждена: его нет дома.
— Линтон, — ответил он после первого же гудка.
— Майк, это Дезире Шапиро, та женщина, что валялась у ваших ног в прошлое воскресенье, помните?
На эту тщательно отрепетированную фразу я получила желаемый отклик.
— Помню, — засмеялся молодой доктор. Ну что ж, засучим рукава. Несколько дней кряду я ломала голову, как к нему обратиться и в то же время не произвести впечатление назойливой кумушки. Но в конце концов поняла: с какого бы боку я ни зашла, от образа кумушки так и так никуда не деться. Поэтому вдохнула поглубже и приступила:
— Надеюсь, вы не сочтёте меня чересчур развязной, но… э-э… скажите, у вас есть девушка? (Тактичные формулировки никогда не были моей сильной стороной.)
— Хм… Да, я встречаюсь с одной дамой, — уклончиво произнёс Линтон.
Ответ меня не убедил. И тут мне пришло в голову, что мы подразумеваем разные вещи.
— Уже не думаете ли вы… то есть, надеюсь, вы понимаете, что речь идёт не обо мне, — хихикнула я.
— Конечно, понимаю, — соврал Линтон, облегчённо вздохнув.
Прояснив ситуацию, я ринулась напролом:
— У меня есть очень милая племянница, и я чувствую, что вы удивительно подходите друг другу. Поверьте, я не стала бы выступать в столь дурацкой роли, если бы не была абсолютно убеждена: это то, что вам обоим надо.
— Не сомневаюсь, у вас замечательная племянница, но я никогда не хожу на свидания вслепую. — И, намереваясь закончить разговор, Линтон добавил: — Тем не менее спасибо, что вспомнили обо мне.
— Но почему же вслепую! — заторопилась я. — Я вам пришлю фотографию Эллен. Её зовут Эллен Кравиц, между прочим.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!