Когда сияние нисходит - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Ли оглядела загрубевшие от работы руки, думая, что мать так и не смогла принять войну как грубую действительность, одного за другим отнимавшую у нее любимых, уничтожившую мирную жизнь в Треверс-Хилле. Она пыталась держаться так, будто ничего не произошло и ничто не изменилось. В конце концов, мать и сама этому поверила, словно на дворе стояло лето шестидесятого, а не шестьдесят третьего, и в Треверс-Хилл вновь съехались гости и родные, и вот-вот начнутся пикники, балы и барбекю. С прежним блеском в глазах Беатрис Амелия уверяла, что дочери — ее гордость и радость.
Летом она еще могла бродить по саду среди душистых роз и грезить о давно миновавших днях. Но зима пришла слишком скоро, и одним холодным утром, когда на замерзшую землю лег первый снег, Беатрис Амелию нашли в саду. Босая, в одном тонком, не защищавшем от холода халатике, она вышла в ночь, чтобы подрезать розы. Бедняжка умерла через неделю. Единственным утешением Ли было сознание, что в смерти мать обрела покой, который искала.
Ли оглядела комнату, и в глаза в очередной раз бросились перемены, которые они затеяли, чтобы выжить.
— Эта комната — самая теплая в доме, — объяснила она Алтее. — Большинство помещений просто закрыто, да и здесь не топилось до сегодняшнего вечера. На рассвете мы зажигаем огонь в твоей комнате и кухне, потом подбрасываем по одному полешку, чтобы горело подольше, а вечером снова зажигаем. Не стоит привлекать излишнего внимания. Не забывай, в округе бродит немало дезертиров, грабя дома, либо заброшенные, либо те, где живут одни женщины. А по ночам мы размещаемся в двух спальнях. Не хочется зря тратить дрова. Я не слишком ловко обращаюсь с топором, а о Стивене и речи нет. Раньше ему никогда не приходилось рубить дрова. Какое у него сделалось оскорбленное лицо, когда я сказала, что отныне нам придется самим заготовлять растопку! Мы стараемся использовать все, что есть поблизости. Не хотелось бы уходить далеко от дома: слишком много незнакомых людей встречается в лесу, а врага с первого взгляда не различить. Доверять же цвету мундира больше невозможно.
— По-моему, вполне разумные меры предосторожности, — согласилась Алтея, впервые заметив ружье, прислоненное к стенке у двери. — А где спят дети?
— На раскладных кроватях в моей комнате. Джоли остается с тобой, на случай если что-то понадобится.
— Теперь, когда я почувствовала себя лучше, положи их у меня. Тебе нужно отдохнуть, дорогая, а мне спокойнее, когда дети рядом. Да и Люсинда тоже, — предложила Алтея, которую беспокоил измученный вид сестры.
— Нет! — резко ответила Ли и уже спокойнее добавила: — Люсинда будет со мной. Ноуэлл и Стьюард пусть перебираются к тебе, но не позволяй им себя утомлять. Ты все еще очень слаба, и тебе следует сначала восстановить силы. Кстати, не хочешь еще немного тушеного опоссума?
— Хочу. Конечно, это свинство с моей стороны, но я зверски голодна.
— Опоссум, — пробормотал Стивен, расстроенно наблюдая, как Ли накладывает мясо. — Даже белые голодранцы им побрезговали бы! А прошлой ночью вы подали на ужин гороховый суп!
— И завтра тоже подам вместе с поджаренным пюре из ямса, который остался от сегодняшнего ужина, — заверила Джоли, вызывающе сверкая глазами.
— Страшно подумать, женщина, что сказал бы полковник, увидев нас в таком состоянии, — ныл Стивен, с отчаянием рассматривая дымящееся содержимое супницы, впрочем, на удивление быстро исчезавшее.
— А завтра, если только я доберусь до подлой несушки, той, что прячет от меня яйца, испеку пирог с белкой.
— Если бы только мистер Ноубл, дедушка мастера Стьюарда, узнал, что единственный внук питается опоссумами и кормом для свиней… да я бы в глаза ему не смог посмотреть.
— Послушай лучше меня, старик! — прошипела Джоли, пронзив его негодующим взглядом. — Может, полковник и перевернулся в гробу, видя, что его плоть и кровь ест то, чем побрезговала бы даже белая шваль, но он наверняка встал бы из могилы, позволь мы его внукам умереть с голоду! То же могу сказать и про мистера Ноубла. И замолчи наконец, болван несчастный! Я хорошо знаю эти леса. В семье Крадущегося Лиса дураков не было, и я пока еще могу отыскать все, что мне понадобится. Не такой уж плохой у нас сегодня ужин. Так что перестань жаловаться. С меня довольно твоего бурчания! И без того поверить не могу, что Розамунда сбежала с этими янки. Заявила, что собирается для них готовить. Вроде как с ними безопаснее. Подумать только!
— А вот я совсем не жалуюсь, — заявил мужчина в сером мундире. — И не стоит винить янки, ведь ты сама научила Розамунду стряпать. Только идиоты отказались бы от ее готовки. Ты настоящая драгоценность, Джоли. Понятия не имею, что делала бы семья Треверсов без вас со Стивеном. Клянусь, что только благодаря ему в Треверс-Хилле до сих пор водится лучшее кукурузное виски во всем Старом Доминионе.
Уж и не знаю, где он прятал спиртное, когда заявились янки. Хорошо еще, что у меня было с собой немного. Смачивал им рану, пока не добрался сюда, и только благодаря этому остался в живых. Виски и то омерзительно воняющее снадобье, которым ты меня пользовала, Джоли. От меня так несло! Удивительно еще, что ты не выгнала меня на конюшню. По-моему, там полно чеснока. Я так рад, что ты осталась!
Волна благодарности к верным слугам захлестнула его. Он осекся и едва не вытер слезы. Каким счастьем было застать Джоли и Стивена дома! Они по-прежнему управляли хозяйством и поддерживали тех, кто еще уцелел из некогда большой семьи Треверсов. Оба и не подумали уйти, несмотря на Манифест об освобождении рабов, подписанный президентом Линкольном, и приказ Конфедерации, предписывавший всем молодым рабам мужского пола обслуживать военные лагеря.
— Куда нам еще идти, мистер Гай? — почти всхлипнула Джоли. — Тут наш дом и наша семья. Мисс Ли сама прочла нам манифест и сказала, что мы вольны делать так, как пожелаем. Вот он, у меня в кармане, и если кто-то спросит, я вполне могу ответить, что знаю, о чем там написано. А вот Кэнби вроде как ничего не сказали своим рабам. Впрочем, не так-то много их осталось: разбежались при первой возможности. Вот я и напомнила мисс Ли, что на кухне полно работы, а для нас со Стивеном сегодняшний день ничем не отличается от вчерашнего. Ваша мама, мисс Беатрис Амелия, была настоящей леди! Никогда не повысила голос, не подняла руку на раба и работала так же тяжело, как любой из нас. То же самое и мистер Стюарт! Обращался со Сладким Джоном как с сыном родным! И гордился мальчиком, как вами, мистер Гай. Ваш папа погиб, пытаясь спасти нашего сыночка от проклятых дезертиров, хотевших ограбить Треверс-Хилл. И все носили серые мундиры. Серые, мистер Гай. Мистеру Стюарту вовсе не обязательно было это делать. Он мог пристрелить их, не выходя из дома. Но он ужасно ругался и даже плакал, увидев, как они привязывают к дереву моего Сладкого Джона. Тот уже раскроил одному голову и оставил валяться у конюшни. Мистер Стюарт пристрелил другого, но они уже успели избить и повесить моего мальчика. Сладкий Джон не хотел, чтобы они украли чудную кобылку мисс Ли, единственную лошадь, которая осталась у нас. Все остальное, от любимца мистера Стюарта, Целебной Розы, свиней и кур до жирных молочных коров и гусей, забрали солдаты вместе с овсом и кукурузой. Почти ничего не осталось.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!