📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыПо зову сердца - Мишель Энн Янг

По зову сердца - Мишель Энн Янг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 74
Перейти на страницу:

— И он вас выгнал, не так ли? Наверное, понял, какая вы холодная сучка.

Люсинда промолчала.

— Язык проглотили?

Она ни за что не признается этому подонку в том, что любит Хьюго. Денби нарочно протащил ее мимо воротного столба так, что она ударилась об него. Люсинда схватилась за этот столб.

— Я не поеду без Софии.

— Где вы нашли этого ребенка? На улице? — Он рассмеялся. — Подобрали маленькую грязную уличную девчонку, как подобрали бездомную собаку, которую навязали своему отцу, когда мы были обручены?

— Вы не можете бросить ее здесь. Кроме меня, у нее никого нет.

— Пусть ее забирают в приют.

Денби снова оттолкнул плачущую Софию. Она упала на обочину.

— Мамочка, — захныкала она, — мамочка! — А потом громко закричала.

Люсинда не отпускала воротный столб, и тогда Денби с силой ударил по костяшкам ее пальцев. Она едва удержалась от крика и разжала руку. Он подхватил ее, перекинул через плечо и пошел, пошатываясь.

Впервые в жизни она порадовалась, что достаточно много весит. Люсинда пинала его ногами, колотила кулаками по спине.

Тут она услышала позвякивание уздечки и стук лошадиных копыт. Викарий вернулся, с облегчением подумала Люсинда. Он не может помешать Денби, забрать жену, но Люсинда попросит его позаботиться о Софии.

— Господи, — пробормотал Денби.

В поле зрения Люсинды показались копыта четырех черных лошадей. Это не гнедой мерин викария.

— Я рад вас видеть! — крикнул Денби, когда лошади остановились. Лакей спрыгнул на землю, чтобы помочь сойти человеку, сидевшему в экипаже.

Люсинда обернулась.

— Нет… нет… — прошептала она.

— Вижу, вы нашли жену, Денби, — сказал герцог Вейл, стряхнув пылинку с черного сюртука.

Глава 18

При мысли о том, что он снова увидит Люсинду, у Хьюго закружилась голова, хотя при воспоминании о том, как он обрушился на нее всей своей словесной мощью, его бросило в жар. Но он отодвинул укоры совести в сторону. Его чувства не имеют значения ввиду грозящей ей опасности, хотя его мучило сознание, что он не вправе защищать ее. Он схватил Брауна за лацканы.

— Если не хотите, чтобы я дух из вас вышиб, скажите, где она.

Опять он утратил самообладание. Хьюго отпустил Брауна и отступил.

— Прошу прощения, но это важно. Где она?

— Я не могу вам помочь, милорд. Это прерогатива миссис Грэм — сообщать вам о ее местонахождении.

Гнусный мерзавец, но он совершенно прав. Любая попытка запугать управляющего не даст результатов.

— Только что ко мне приходил сыщик с Боу-стрит, Кто-то должен предупредить ее.

Браун побледнел.

— Здесь? В Грейндже?

— Еще и получаса не прошло. Он сказал, что пока не выяснит, где она, не уедет из Кента. Опросит всех до единого жителей.

— Это из-за вас она оказалась в опасности. И вы думаете, я поверю вам после этого?

Когда-то Люсинда ему поверила.

«Видит Бог, я отдала вам свою любовь», — сказала она. Но любовь ему не нужна. Он просто хочет ее спасти.

Всю жизнь Хьюго пытался защищать невиновных. И это ему не удавалось.

— Прошу прощения, Браун. Где бы она ни находилась, я считаю, что ей грозит опасность. Если она уехала из Кента, нам не о чем беспокоиться, но если вы знаете, где она, пошлите ей записку. Предупредите ее, что она должна спрятаться. Имя сыщика — Скрипе. Тот, кто его нанял, не отступится от намеченной цели. Браун кивнул.

— Я передам ей, милорд.

«Передам»? Уж не хочет ли он сказать, что Люсинда прячется где-то поблизости, несмотря на его предостережение?

— Прекрасно.

— Будут еще приказания, милорд? — чопорно спросил Браун. — Возможно, вы хотите, чтобы я попросил вас об увольнении?

— Нет, не хочу. Когда речь идет о миссис Грэм, я веду себя глупо, но я не кретин.

— Разумеется, вы не кретин, милорд.

— Ступайте, Браун. Пошлите записку миссис Грэм.

Управляющий поклонился и вышел.

Оставшись один, Хьюго стал мерить шагами комнату. Он должен объяснить ей, что необходимо торопиться. Хьюго застегнул сюртук. Он предпримет обычную вечернюю поездку верхом. Если увидит Брауна, это будет просто совпадением. Хьюго схватил шляпу и пошел на конюшню. Впервые за два дня у него появилась цель, и это очистило его разум от паутины несчастья. При мысли о том, что он увидит Люсинду еще один, последний раз, его сердце гулко забилось.

От желания поторопиться все его мышцы были напряжены, но он заставил себя войти в конюшню неторопливо. Бросил со двора быстрый взгляд в окно конторы Брауна и увидел, что того нет. Очевидно, он и не думал писать никаких записок. Хьюго скривил губы. Как он и опасался, она все еще где-то поблизости. Можно не сомневаться — лошади Брауна нет в конюшне. Он окинул взглядом помещение.

— Добрый день, ваша светлость. — Альберт с хмурым видом опирался на вилы.

Из денника появился Трент. — Все готово, милорд. Альберт погрозил пальцем.

— Осторожнее с этим животным. Я только что срезал опухоль вот здесь, справа, где поджилки.

— Хорошо, — сказал Хьюго. — Браун только что уехал, да?

Трент кивнул.

— Жаль. Я хотел попросить его съездить в Хай-Эйкр, посмотреть коров, которых мы могли бы купить. Придется поискать его. По какой дороге он поехал?

— На Блендон, — сказал Трент, выводя Грифа из денника и наклоняясь, чтобы помочь Хьюго. — Уехал слишком поспешно.

Хьюго направил лошадь со двора.

— Смотрите, не попадите в кроличью нору, — крикнул Альберт точно так же, как делал, когда Хьюго был мальчишкой.

Хьюго махнул кнутом, давая знать, что понял, и пустил лошадь рысью. Трент покачал головой и скрылся в сарае.

Будь он проклят, думал Хьюго, если не ощущает себя упрямым юнцом, который пустился в какое-то сумасбродное приключение. Будь он проклят, если ему не было при этом хорошо, потому что он совершал нечто достойное. Или было бы хорошо, если бы его не грыз страх из-за опасности, грозящей Люсинде.

Гриф быстро покрывал расстояние. Хьюго внимательно высматривал Брауна. Вот он. Облако пыли на дороге впереди. Браун явно держит свое слово и хочет предупредить Люсинду прямо сейчас, и если повезет, он не обернется и не увидит, что Хьюго едет следом. Держа его в поле зрения, но, не сокращая дистанции, Хьюго последовал за ним в деревню. Должно быть, Люсинда у Даннингов. Очевидно, что она переехала туда. И глупо.

Он заметил, что Педдл, которой катил бочку по вымощенному булыжником двору трактира, помахал ему рукой, и махнул в ответ.

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 ... 74
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?