Гостья из тьмы - Тамара Маккинли
Шрифт:
Интервал:
Матильда закопала все деньги глубоко под половицы и держала заряженное ружье рядом с дверью. Хотя большинство из странников были безобидны, рисковать не стоило. После того, как прошел слух, что в выработанных рудниках опять найдены опалы, в Уэллаби-Флатс стекалось много всякого сброда, любителей быстрой наживы из больших городов. Мужчин, которые смотрели на нее взглядом Мервина и которые мечтали не только о горячей еде, Матильда распознавала сразу. Она не сомневалась, что без сожаления спустит курок и рука у нее не дрогнет.
Но женщин, которые приезжали со своими мужчинами, Матильда встречала приветливо и помогала им чем могла. Она знала, что такое борьба за выживание. Это было новое поколение вынужденных сезонников, которые выполняли разную работу в обмен на муку, сахар и пару шиллингов, и Матильда никогда не отпускала никого из Чуринги с пустыми желудками. Стоило уехать одним, как приезжали другие. Еще один фургон, еще одна семья…
Благодаря тому, что Том помог ей со стрижкой, Матильда смогла прикупить хороших баранов-производителей и новых ярок. Денег хватило и на двух постоянных овчаров. Этих людей нелегко было найти: почти никто из мужчин не соглашался работать на женщину-хозяйку. Правда, те, кто задерживался на ферме дольше, со временем проникались к Матильде уважением, видя, как она не щадит себя и не требует от них больше, чем делает сама. В конце концов с ней остались Майк Престон и Уолли Пиблз, которые приехали из Мульги, потому что их хозяин обанкротился.
Этан Сквайрз превратился в коварного противника. Он ни разу больше не появился в Чуринге, но Матильда ощущала его вторжения на свою территорию. То ограда была свалена, и их овцы перемешивались, а ее метки были при этом сведены настоем из хвои, то у овец пропадали ягнята, и одного своего нового барана-производителя Матильда нашла с так искусно перерезанным горлом, что это можно было принять за клыки диких динго. И никаких доказательств его вины у них не было.
Матильда с Майком и Уолли установили ночные дежурства, но не могли уследить за каждым акром громадной территории.
Была зима, дыхание вырывалось паром в морозном воздухе. Матильда, затаившись, лежала рядом с Леди в сухом овраге в самом дальнем углу южного пастбища, а Майк и Уолли патрулировали ближайшие поля. Она нарочно выбрала самый изолированный уголок Чуринги. Здесь было тихо и темно.
Звук, разбудивший ее от легкого сна, был мягким, крадущимся и очень близким.
Слишком тихо для дикого кабана или динго. Матильда осторожно взвела курок. Она прекрасно видела в темноте и вскоре различила смутные фигуры недалеко от своей ограды. Эти хищники оказались двуногими, и их цель была очевидной!
Матильда тихо кралась по дну оврага, пригибаясь пониже и держась в тени, пока не оказалась позади них. Блю двигался рядом, обнажив клыки и приготовившись к прыжку. Ему было трудно сдерживаться, но, казалось, он понимает, что без ее команды нельзя сейчас даже рычать.
Трое мужчин резали проволоку, освобождая опорный столб ограды. Овцы забеспокоились, зарычали собаки. Матильда выжидала.
– Успокой этих проклятых псов! – послышался знакомый голос. Матильду заколотило. Этот ублюдок послал Билли, своего младшего сына, делать за него грязную работу! Дождавшись, когда ее стадо почти собрали, она встала и подняла ружье, поймав на мушку пятнадцатилетнего Билли Сквайрза.
– Ну, хватит! Еще одно движение, и я стреляю!
Рычание Блю аккомпанировало ее словам, но он не прыгал, ждал ее команды.
Мужчины застыли, но их собаки подгоняли стадо все ближе и ближе к дыре в ограде. Матильда знала, что, если овцы разбегутся по всему полю, их потом не собрать.
– Отзовите собак и убирайтесь с моей земли! – крикнула она.
– Ты бы лучше убрала это проклятое ружье, Матильда! Все равно ты не сможешь пролить кровь, – сказал Билли не очень уверенно.
– Давай посмотрим! – презрительно бросила она.
Ее выстрел взметнул фонтаном землю у ног Билли, заставив его подпрыгнуть. В следующее мгновение раздался резкий свист, сразу утонувший в приближавшемся грохоте копыт. Но Матильда не спускала глаз с Билли, зная, что это Майк с Уолли мчатся на ее выстрел, как она и планировала.
– Окружите их, ребята! Они сломали ограду и хотели увести овец.
Мужчины из Курайонга попытались кинуться к своим лошадям, но ничего не смогли сделать против пастушьих кнутов и лассо. Матильда вскочила на спину Леди и присоединилась к своим овчарам, которые держали на мушках двоих мужчин. Когда те исправили ограду, она обернулась к Майку.
– Свяжите их. Пора маленькому Билли вернуться к своему папочке.
Майк усмехался, когда с помощью Уолли перекидывал связанных, изрыгающих проклятья, взбешенных мужчин на седла лошадей и привязывал их, чтобы не упали.
В Курайонг они приехали только вечером следующего дня. В доме уже зажгли свет и все окна элегантного каменного особняка празднично сияли, освещая прекрасный ухоженный сад, спускавшийся к реке. Все трое не сговариваясь остановились, уставившись на волшебное зрелище. Это был один из самых богатых домов в Новом Южном Уэльсе, и он всегда вызывал шок у тех, кто видел его первый раз. Матильда обвела глазами двухэтажный особняк с чудесными балконами, украшенными ажурным чугунным литьем, густую лужайку, заросли розовых кустов и восхищенно вздохнула. Как все здесь было красиво!
Затем ее взгляд упал на Билли, и восхищение сразу улетучилось. Сквайрз на этот раз перешел все границы. Как он мог послать младшего сына воровать? Она взмахнула поводьями и пустила Леди вперед. Пришло время старому негодяю выслушать наконец, что она о нем думает!
Они представляли собой странную процессию, когда подъезжали к дому. Но гнев Матильды был слишком велик, чтобы ее это волновало. Сделав знак остальным остановиться, она спрыгнула с лошади и направилась к крыльцу.
Сквайрз появился в дверном проеме, почти полностью заслонив за собой свет из холла. Он был явно ошарашен ее появлением.
Матильда бросила взгляд на люстру из венецианского стекла, на толстые ковры – и даже не поразилась, настолько была взбешена.
– Я поймала Билли на краже моих овец, – холодно сказала она.
Брови Этана удивленно поднялись, когда он посмотрел на беспомощные фигуры, перекинутые через седла. Затем взгляд его потяжелел, когда он увидел ружья Майка и Уолли, направленные на Билли.
– Должно быть, они по ошибке забрели на твою землю, – сказал он невозмутимо.
– Дерьмо коровье! – сплюнула Матильда. – Я видела, как они резали мою ограду!
Сквайрз держался на удивление спокойно.
– У тебя есть доказательства, Матильда? Может, ты покажешь мне эту ограду? И я с радостью помогу тебе найти твоих заблудившихся овечек.
Матильда вспомнила о починенной ограде и о том, что овцы не успели разбежаться.
Как легко Этан предугадывает ее поступки! Какой проницательный и умный негодяй! Неудивительно, что он такой богатый и влиятельный.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!