📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПовелитель теней. Том 2 - Лариса Куницына

Повелитель теней. Том 2 - Лариса Куницына

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 205
Перейти на страницу:
и бесполезными, вскипело с новой силой. Он бросил мрачный взгляд на жену одного из друзей Монтре, даму общедоступную и потому лишённую для Ричарда какой-либо привлекательности. Её кавалер, вовсе не её муж, испуганно толкнул её локтем. Она обернулась и побелела, заметив выражение на лице короля. Этот ужас слегка смягчил его гнев, и всё же он, не меняясь в лице, резко поднялся и вышел из зала. За его спиной не осталась никого, с кем стоило бы проститься в этот поздний час или кому имело смысл объяснить столь внезапный уход.

Пройдя по анфиладе комнат, он вошёл в свои покои и остановился в небольшой уютной гостиной перед спальней. Здесь было очень тихо, в камине горел огонь. На столе в свете свечей поблескивал хрустальный кувшин, наполненный золотым густым вином со вкусом подвяленного винограда. Наполнив кубок, Ричард подошёл к камину и сел в кресло. Из-за дивана появилась белая тень, лохматый волкодав подошёл и лёг рядом на ковёр, задумчиво и нежно глядя на хозяина своими мудрыми и по-детски добрыми глазами. Этот странный для такого грозного хищника взгляд всегда согревал сердце напоминанием о том, что в мире всё же есть одно существо, любящее его искренне и преданное без обещаний, угроз и наград. Но только одно.

Он нагнулся и погладил косматую медвежью голову. Пёс несколько раз ударил хвостом по ковру. Дверь в комнату приотворилась и появилась леди Ровена. Беззвучно приблизившись, она села на пол у ног короля и, глядя синими глазами в огонь, нежно погладила густую жёсткую шерсть пса.

— Мой государь чем-то встревожен? — спросила она мягким голосом и тоже посмотрела на него снизу вверх.

В её взгляде тоже было что-то такое, как и во взгляде волкодава, доверчивое и беззащитное. «Может, и она?..» — подумал, было, он, но вовремя остановил себя. Женщины куда коварнее мужчин, а уж как они умеют изображать покорность и любовь — с этим не сравниться никакой лицедей.

— Ты знаешь чем, — негромко ответил он. — Хоть я и приказал сохранить всё в тайне, слухи расползаются, как тени. Ты сама не боишься этих смертей?

— Нет, — она безмятежно улыбнулась. — Ведь пострадали только слуги, к тому же убийства прекратились.

— И зачем кому-то было нужно убивать этих слуг?

— Быть может, чтоб продемонстрировать вам некую силу, которую некто может предложить вам? — она снова посмотрела на огонь, и в её зрачках затрепетало пламя. — Представьте, если у вас будет возможность вот так уничтожать ваших врагов, независимо, спрятались ли они от вас за стенами своих замков или на поле боя? Они будут гореть как факелы, — она подняла голову и взглянула на него. — Вам стоит лишь пожелать.

Он прищурился, глядя на неё.

— Ты что-то знаешь об этом?

— Всего лишь знаю и могу передать. Я вестница, не более того.

— Ты ведьма?

— Нет. Разве ваш замок не защищён от проникновений ведьм и колдунов? Поэтому он выбрал меня, невинную и не обладающую никакими колдовскими способностями.

— Кто он?

— Ротамон, повелитель Тьмы.

— Рассказывай! — приказал Ричард.

— Он появился в наших краях недавно, — начала она, снова взглянув на пламя в камине, — он внушал трепет, но обещал заступничество и помощь. Мой отец сэр Морис де Толлер вступил с ним в союз, и вскоре трое из наших соседей погибли в пламени вместе с семьями, не оставив наследников. Поскольку отец был предупреждён, он успел занять их замки, и присоединил их земли к нашим. В награду он обещал господину Ротамону службу. Вскоре к нам в замок приехал купец Кутберт и посватался ко мне. Он тоже был в союзе с колдуном и взял меня в жёны без приданого в уплату за какую-то услугу. К тому же он должен был отвезти меня в Сен-Марко. А мне лишь приказано попытаться добиться аудиенции вашего величества и передать послание.

— И что же это за послание? — мрачно глядя на неё, спросил король.

— Господин Ротамон показал вам свои силы, которые в обмен на союз он готов поставить вам на службу. Он не будет больше никого убивать.

— Даже если я не соглашусь? — перебил Ричард.

— Он уверен, что вы согласитесь, потому что это выгодно перед войной. Никто из магов Сен-Марко или луара Синего Грифона не сравнится с мощью Ротамона. Для того, чтоб убивать силой огня, ему не нужны монеты. Он может убить связанного с ним человека издалека. Но непосредственно он может убить, кого угодно, или кого угодно наделить силой убивать. Представьте, что в вашем войске будет подразделение магов, способных убивать противников на расстоянии.

— И что взамен?

— Он будет рад, если вы поможете ему поквитаться с альдором, оскорбившим его.

— И это всё? — недоверчиво усмехнулся король.

— Наверно есть ещё условия, но он мне их не передал. Однако я могу устроить вам встречу.

— Вот как?

— Я не ведьма, но есть вещи, которые сами по себе обладают волшебной силой. Я знаю, как начертить на полу знаки, которые позволят ему явиться к вам. Он не может войти через двери. Заклятия не помешают ему, но об этом узнают ваши маги. Однако если вы выберете для встречи уединённое место, то…

Ричард резко поднялся и, приказав псу сторожить, направился к двери. Волкодав, который только что лежал, расслабившись и благосклонно посматривая на леди Ровену, гладившую его бок, резко вскочил и, сев рядом, предостерегающе оскалился. Она улыбнулась и опустила руку.

Вскоре в комнату вошли три рыцаря личной охраны.

— Отведите леди в Чёрную башню и заприте в комнате без окон, — распорядился король. — Без моего распоряжения никого к ней не допускать. Доложите об этом Джинхэю, но больше не говорите никому. Ключ передайте ему. Потом вызовите Филбертуса. Пусть он взглянет на эту даму, наложит на стены и дверь её узилища заклятия, предотвращающие побег и общение с потусторонними силами, и после этого зайдёт ко мне.

Леди Ровена, всё также безмятежно улыбаясь, поднялась и вышла вместе с рыцарями. Час спустя явился маг Филбертус, высокий белокурый мужчина, чем-то похожий на Даму Белой Башни. Внешне он больше походил на воина, чем на волшебника, и лишь лёгкие доспехи и драгоценности, которые вместо узоров были украшены мерцающими рунами, говорили о том, что он посвящён в древние таинства.

— Что скажешь? — король задумчиво взглянул на него.

— Я не заметил в этой леди ничего странного, кроме её полного спокойствия в подобной ситуации. Она не колдунья.

— И всё же, я хочу, чтоб ты вернулся туда и осмотрел её. Забери все украшения и убедись, что на одежде и теле нет

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 205
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?