📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаГотические истории - Коллектив авторов

Готические истории - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
обращались в своем творчестве к теме сверхъестественного.

За годы творчества Р. Х. Бенсон создал многочисленные рассказы о привидениях и рассказы ужасов, произведения для детей, эссе и сочинения иных жанров. Его перу принадлежат 18 романов, среди которых исторические и социальные, а также религиозная антиутопия «Князь мира сего» (Lord of the World, 1907) и утопия «Рассвет всего» (The Dawn of All, 1911). Своим духовным исканиям Бенсон посвятил труд «Исповедь новообращенного» (Confessions of a Convert, 1913).

Несмотря на заикание, он был талантливым проповедником, послушать которого стекались толпы. Он много бывал за границей, читал лекции в Риме и США и считался заметной фигурой Католического возрождения рубежа веков. Хотя сейчас его имя несправедливо забыто, Папа Римский Франциск I называет Бенсона одним из своих любимых авторов, а роман «Князь мира сего» – одной из любимых книг.

Р.Х. Бенсон скончался от пневмонии 19 октября 1914 года в Солфорде (Англия), куда был приглашен читать проповеди, в возрасте 42 лет.

«Рассказ отца Маклсфилда» – одна из тринадцати историй, вошедших в сборник Роберта Хью Бенсона «Зеркало Шалотт» (A Mirror of Shalott, 1907). Это своего рода отчет о вымышленной встрече католических священников из разных стран в Риме. Каждый вечер они собираются за ужином, а после рассказывают друг другу истории о сверхъестественном – не пытаясь объяснить их рационально, а принимая как часть божественного замысла, постичь который человеку поможет лишь вера.

Библиография

Мэри Элизабет Брэддон. «Тень в углу»

Mary E. Braddon “The Shadow in the Corner”

Перевод и статья об авторе – Анастасия Четверикова

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: Braddon M. E. The Shadow in the Corner // Collected Stories. 2006. URL: http://gutenberg.net.au/ebooks06/0605261h.html#ch02

Элис Перрин. «Преступление Колфилда»

Alice Perrin “Caulfield’s Crime”

Перевод и статья об авторе – Ольга Виноградова, Марина Каленева, Лариса Панова

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: East of Suez by Alice Perrin, The Victorian Secrets, 2012.

Чарльз Огастес Кинкейд. «Мунджиа»

Charles Augustus Kincaid “The Munjia”

Перевод: Эльмира Ерзинкян, Алла Зуева, Юлия Карпова, Инна Проворова

Статья об авторе – Алла Зуева

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: Ghost Stories from the Raj / Ed. by Ruskin Bond. New Delhi: Rupa Publications India Private Limited, 2002.

Чарльз Огастес Кинкейд. «Старое кладбище в Сируре»

Перевод и комментарии – Александр Перекрест, Вера Столярова, Мария Никитина

Редактор – Анна Гайденко

Перевод по изданию: Ghost Stories from the Raj / Ed. by R. Bond. New Delhi: Rupa, 2002.

Эдит Несбит. «Обитель тишины»

Edith Nesbit “The house of silence”

Перевод: Михаил Кружков, Екатерина Ковальски

Статья об авторе – Екатерина Ковальски

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: ‘Man and Maid’ by E. Nesbit. T. Fisher Unwin, London, 1906. https://en.wikisource.org/wiki/Man_and_Maid

Эдит Несбит. «Хёрст из Херсткота»

Edith Nesbit “Hurst Of Hurstcote“

Перевод – Марина Тюменцева, Полина Полякова

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: E. Nesbit Horror Stories, Penguin Books, 2016

Рода Броутон. «Правда, только правда и ничего, кроме правды»

Rhoda Broughton “The Truth, the Whole Truth, and Nothing but the Truth”

Перевод и статья об авторе: Анна Панафидина, Анастасия Тихвинская, Мария Якушева

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по электронному изданию: Collected Short Stories by Rhoda Broughton. 2006. Digitized by Project Gutenberg Australia

Летиция Гэлбрейт. «Призрак в кресле»

Lettice Galbraith “The Ghost in the Chair”

Перевод и статья об авторе – Светлана Тора, Юлия Галатенко

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: New Ghost Stories, by L. Galbraith, author of the Spin of the Coin, Ward, Lock, Bowden & Co. London New York, Melbourne and Sydney, 1893.

Мэй Синклер. «Несостоятельность улик»

May Sinclair «The Nature of the Evidence»

Перевод – Татьяна Филина, Диляра Халитова

Статья об авторе – Татьяна Филина

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: May Sinclair, Uncanny Stories. Wordsworth Editions Limited, 2006.

Гарриет Бичер-Стоу. «Призрак на мельнице»

Harriet Beecher Stowe «The Ghost in the Mill»

Перевод – Нина Горская, Варвара Петрова

Статья об авторе – Нина Горская

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: Oldtown Fireside Stories by Harriet Beecher Stowe, Boston: James R. Osgood & Company, 1872.

Амелия Эдвардс. «Наваждение ли это? История пастора»

Amelia B. Edwards “Was it an Illusion? A Parson’s Story”

Перевод и статья об авторе – Дарья Выскребенцева

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003.

Джордж Макдональд. «Дядя Корнелий. Его история»

George MacDonald “Uncle Cornelius His Story”

Перевод и статья об авторе – Владимир Афанасьев

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003.

Томас Стрит Миллингтон. «Не из мира живых»

Thomas Street Millington “No living voice”

Перевод – Анна Смирнова, Лиза Шалаева, Ольга Дерюгина

Статья об авторе – Анна Смирнова, Ольга Дерюгина

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003

Роберт Хью Бенсон. «Рассказ отца Маклсфилда»

Robert Hugh Benson “Father Macclesfield’s Tale”

Перевод: Софья Вискова, Катерина Колоскова

Статья об авторе – Софья Вискова

Редактор – Ольга Дерюгина

Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003

Примечания

1

Восьмидневные часы – часы, которые нужно заводить только раз в неделю.

2

В разговорной речи XIX века факир – в т. ч. бездомный индус-аскет.

3

Пешва – маратхский титул верховного правителя. Титул был упразднен с завоеванием маратхов англичанами в 1818 году.

4

Священный фикус, священное фиговое дерево. Почитается индусами и буддистами. Сидя под деревом пипал принц Сиддхартха Гаутама достиг просветления и стал Буддой.

5

Один из индоарийских языков, главный язык индийского штата Махараштра, в котором расположен город Насик.

6

Махары – индийская община в штате Махараштра. Махары ели коров, умерших естественной смертью, община принадлежала к касте неприкасаемых, но по статусу была выше

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?